|
本帖最后由 只管耕耘 于 2012-1-10 21:37 编辑
中华民族是龙的传人,"龙"的含义很广大,就普通的理解来说,就有容合、福生、谐天、奋进的精神。若上升到"道"的境界,非我辈凡夫所能解释。而英文里面的"dragon"是一个贬义词,是传说中的一个怪物.因此,"龙"是不能翻译成"dragon"的。就我个人理解,英美文化里面,根本就没有和"龙"对应的含义。
有人提议:"龙"的英文翻译是"Loong"。
将龙英译为Loong,使西方人知道中国龙是怎么回事,并通过对龙这个中国第一号图徽标志的了解,进而认识中华文化优秀精华之正大与奇妙。......Long的发音是‘狼’;翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通, 但long 在形象上是独眼龙,而loong则贴切的多。"------百度百科 |
|