|
楼主 |
发表于 2008-3-16 16:05
|
显示全部楼层
Earthlings解说词中文翻译
欢迎排错,任何建议都会奖一套本影片的DVD。
1
00:00:00,857 --> 00:00:03,778
The images you are about to
see are not isolated cases.
您将看到的这些情景,
并不是孤立的事件。
2
00:00:03,779 --> 00:00:06,799
These are the Industry Standard
for animals bred as Pets,
这些是人类为利用动物
而制订的工业化标准,
3
00:00:06,800 --> 00:00:11,184
Food, Clothing, for
Entertainment and Research.
这些动物饲养起来供人类作为
宠物,食物,衣物,娱乐和研究等。
4
00:00:11,185 --> 00:00:13,905
Viewer discretion is advised.
5
00:00:19,163 --> 00:00:22,596
THE THREE STAGES OF
TRUTH
真相为人接受的三个阶段:
6
00:00:23,700 --> 00:00:27,700
1. RIDICULE
1、嘲笑
7
00:00:28,200 --> 00:00:32,200
2. VIOLENT OPPOSITION
2、强烈反对
8
00:00:32,700 --> 00:00:38,700
3. ACCEPTANCE
3、接受
9
00:00:53,298 --> 00:01:00,653
EARTHLINGS
地球公民
10
00:01:22,185 --> 00:01:29,685
earth'ling: n.
One who inhabits of the earth.
Earthling:名词,指地球上的一切居民。
11
00:01:31,578 --> 00:01:38,138
Since we all inhabit the earth,
all of us are considered earthlings.
由于我们都居住在同一个星球之上,
一切众生都是地球的公民。
12
00:01:38,461 --> 00:01:43,823
There is no sexism, no racism or
speciesism in the term earthling.
作为地球公民,彼此之间没有
性别歧视、种族歧视和物种歧视。
13
00:01:43,824 --> 00:01:46,500
It encompasses each and every one of us:
它包含着地球上的每一位生命:
14
00:01:46,501 --> 00:01:51,095
warm or cold blooded, mammal,
vertebrate or invertebrate,
温血或冷血动物、哺乳动物、
脊椎动物或非脊椎动物,
15
00:01:51,096 --> 00:01:55,812
bird, reptile, amphibian, fish,
and human alike.
鸟类、爬行类、两栖类、鱼类及人类。
16
00:01:57,529 --> 00:02:00,767
Humans, therefore, being not the
only species on the planet,
因此,人类并不是这个星球上的唯一物种,
17
00:02:00,768 --> 00:02:07,579
share this world with millions of other living
creatures, as we all evolve here together.
成百上千万的其它生物与人类一样,
共同演化、共同生活在这星球上。
18
00:02:07,580 --> 00:02:11,382
However, it is the human earthling
who tends to dominate the earth,
然而,人类却妄想独占地球,
19
00:02:11,383 --> 00:02:16,387
often times treating other fellow earthlings
and living beings as mere objects.
经常像对待东西一样
对待地球上其它种类的居民或生命。
20
00:02:16,388 --> 00:02:18,547
This is what is meant by speciesism.
这就是所谓的物种歧视。
21
00:02:18,548 --> 00:02:21,268
FESTIVAL OF THE BULLS, SPAIN
西班牙斗牛节
22
00:02:21,433 --> 00:02:24,917
By analogy with racism and sexism,
the term "speciesism" is a prejudice
与种族歧视、性别歧视一样,
物种歧视是一种偏见,
23
00:02:24,918 --> 00:02:29,250
or attitude of bias
in favor of the interests
或者说是因为私利而采取的不公正的态度,
24
00:02:29,251 --> 00:02:35,058
of members of one's own species and
against those of members of other species.
为了自己族类的利益,而欺凌别的族类。
25
00:02:35,059 --> 00:02:37,966
If a being suffers there can be
no moral justification for
任何一种生命受苦,
我们就有道义上的责任
26
00:02:37,967 --> 00:02:41,295
refusing to take that
suffering into consideration.
对这种痛苦加以思考。
27
00:02:41,296 --> 00:02:46,035
No matter what the nature of the
being, the principle of equality requires
不管某种生命的本质如何,
平等的原则要求:
28
00:02:46,036 --> 00:02:54,436
that one's suffering can be counted equally
with the like suffering of any other being.
一个生命受到折磨,就意味着
所有的生命也承受同样的痛苦。
29
00:03:07,270 --> 00:03:11,842
Racists violate the principle of
equality by giving greater eight
种族主义者会为了自己集团的利益,
30
00:03:11,843 --> 00:03:13,574
to the interests of members
而破坏平等的的原则,
31
00:03:13,575 --> 00:03:17,054
of their own race when
their is a clash between their
当他们自己的利益
32
00:03:17,055 --> 00:03:22,175
interests and the interests
of those of another race.
与别的种族的利益相冲突的时候。
33
00:03:26,271 --> 00:03:30,937
Sexists violate the principle of
equality by favoring
性别歧视则是为了自己这一性别的人群的利益,
34
00:03:30,938 --> 00:03:33,978
the interests of their own sex.
而破坏平等的原则。
35
00:03:40,194 --> 00:03:47,033
Similarly, speciesists allow
the interests of their own species
同理,物种主义者将其自身物种的利益
36
00:03:47,034 --> 00:03:53,337
to override the greater interests
of members of other species.
凌驾于其它物种的更为广大的利益之上。
37
00:03:55,633 --> 00:03:59,393
In each case, the pattern is identical.
这些歧视的案例,内容不同,但都有相同的形式。
38
00:04:06,413 --> 00:04:11,902
Though among the members of the human family
we recognize the moral imperative of respect
虽然在人类这个家庭中,
我们认可相互的尊重是道义的责任,
39
00:04:11,903 --> 00:04:15,187
(every human is a somebody, not a something),
(每个人是都是独立的“人”,
不是一个没生命的物体)
40
00:04:15,188 --> 00:04:18,472
morally disrespectful treatment occurs
when those who stand at the power end of a
当强势者把弱势者当着
一个没生命的物体对待时,
41
00:04:18,473 --> 00:04:25,353
power relationship treat the less powerful
as if they were mere objects.
便破坏了这种人类相互尊重的道义责任。
42
00:04:28,895 --> 00:04:32,253
The rapist does this to the victim of rape.
强奸犯强暴无辜的受害者。
43
00:04:32,254 --> 00:04:35,690
The child molester
to the child molested.
恋童癖者对孩童进行性侵犯。
44
00:04:35,691 --> 00:04:38,249
The master to the slave.
奴隶主役使奴隶。
45
00:04:38,673 --> 00:04:45,594
In each and all such cases, humans who
have power exploit those who lack it.
在所有的此些事件中,拥有权力的人
控制和剥夺那些较弱者。
46
00:04:45,595 --> 00:04:53,115
Might the same be true of how humans
treat other animals, or other earthlings?
或许,人类也是这样来对待
其它的动物或其它的地球居民?
47
00:04:54,109 --> 00:04:56,187
Undoubtedly there are differences,
毫无疑问,人与动物之间的确存在差异性,
48
00:04:56,188 --> 00:05:01,868
since humans and animals are
not the same in all respects.
因为,人类和动物之间并不是
在所有的方面都表现一样。
49
00:05:03,421 --> 00:05:08,061
But the question of sameness
wears another face.
但是,生命存在同一性,
仅仅是戴着不同的面孔而已。
50
00:05:09,469 --> 00:05:15,869
Granted, these animals do not have
all the desires we humans have;
尽管这些动物不象人类那样有那么多的欲望;
51
00:05:15,890 --> 00:05:20,111
granted, they do not comprehend
everything we humans comprehend;
然而,它们和我们却都拥有某些共同的愿望。
52
00:05:20,112 --> 00:05:22,965
nevertheless, we and they do have
some of the same desires
然而,我们和它们一样都拥有某些相同的需求,
53
00:05:22,966 --> 00:05:26,711
and do comprehend some of the same things.
都能感知某些相同的事物。
54
00:05:26,712 --> 00:05:31,483
The desires for food and water,
shelter and companionship,
都渴望得到食物、水、容身之处和友情,
55
00:05:31,484 --> 00:05:34,718
freedom of movement
and avoidance of pain?
都希望能有行动的自由,并避免痛苦。
56
00:05:34,719 --> 00:05:40,639
these desires are shared by
nonhuman animals and human beings.
这种愿望是非人类的动物
和人类共同拥有的。
57
00:05:42,371 --> 00:05:44,795
As for comprehension: like humans,
像人类一样,就理解力而言,
58
00:05:44,796 --> 00:05:49,787
many nonhuman animals understand the
world in which they live and move.
许多非人类的动物也能理解
它们所生活和活动的世界。
59
00:05:49,788 --> 00:05:52,988
Otherwise, they could not survive.
否则的话,它们将无法生存。
60
00:05:54,902 --> 00:05:59,782
So beneath the many differences,
there is sameness.
所以,虽有许多差异,
仍有很多相同之处。
61
00:06:00,915 --> 00:06:06,810
Like us, these animals embody the
mystery and wonder of consciousness.
与人类一样,这些动物也有
不可思议的意识能力。
62
00:06:06,811 --> 00:06:11,529
Like us, they are not only in the world,
they are aware of it.
如同我们人类一样,它们不仅仅是存在而已,
它们也能意识到自己的存在。
63
00:06:11,530 --> 00:06:18,229
Like us they are the psychological
centers of a life that is uniquely their own.
如同我们一样,它们
拥有自己独特的生命意识。
64
00:06:18,230 --> 00:06:22,884
In these fundamental respects humans
stand "on all fours", so to speak,
就根本而言,别的生命也象人类
一样有肢脚,但人类能直立行走,
65
00:06:22,885 --> 00:06:26,746
with hogs and cows,
chickens and turkeys.
而猪,牛,鸡或火鸡只能伏地而行。
66
00:06:26,747 --> 00:06:30,764
What these animals are due from us,
how we morally ought to treat them,
这些动物对人类有何希翼?
我们该如何在伦理的范畴内对待它们?
67
00:06:30,765 --> 00:06:34,185
are questions whose answer begins
with the recognition of our
要回答这些问题,
68
00:06:34,186 --> 00:06:37,146
psychological kinship with them.
我们必须首先认识到
我们与动物之间休戚相关的联系。
69
00:06:38,771 --> 00:06:40,637
So the following film demonstrates
本影片将从五个方面展示
70
00:06:40,638 --> 00:06:45,044
in five ways just how animals
have come to serve mankind
动物是如何服务于人类的,
71
00:06:45,045 --> 00:06:48,856
...lest we forget.
这是我们不应忘记的。
72
00:07:00,953 --> 00:07:05,718
Nobel Prize winner Isaac Bashevis Singer
wrote in his bestselling novel
诺贝尔奖获得者辛格(Isaac Bashevis Singer)
在他的最畅销小说
73
00:07:05,719 --> 00:07:08,974
'Enemies, A Love Story' the following:
《敌人,一个爱的故事》中写道:
74
00:07:08,975 --> 00:07:13,643
"As often has Herman had witnessed
the slaughter of animals and fish,
“当赫尔曼多次目睹对动物与鱼类的屠杀之后,
75
00:07:13,644 --> 00:07:17,911
he always had the same thought:
in their behavior toward creatures,
他心里一直这样想:
“人类对别的生命的残暴行为,
76
00:07:17,912 --> 00:07:22,542
all men were Nazis. The smugness with
which man could do with other species
“表明人们与纳粹无异。
77
00:07:22,543 --> 00:07:26,891
as he pleased exemplified the most
extreme racist theories,
“人类在别的物种面前不可一世,
充分表现了无所不用其极的种族主义,
78
00:07:26,892 --> 00:07:30,252
the principle that might is right".
他们信奉拥有暴力便是拥有真理”。
79
00:07:32,837 --> 00:07:37,997
The comparison here to the holocaust
is both intentional and obvious:
让我们比较这些故意而明显的杀戮:
80
00:07:37,998 --> 00:07:43,334
one group of living beings anguishes beneath
the hands of another.
一群生命在另一群生命的股掌之中
备受煎熬与折磨。
81
00:07:43,335 --> 00:07:46,725
Though some will argue the suffering
of animals cannot possibly compare
有一些人声称动物的痛苦
不能与犹太人或是奴隶的苦难相提并论,
82
00:07:46,726 --> 00:07:52,483
with that of former Jews or slaves,
there is, in fact, a parallel.
事实上,他们是一样的。
83
00:07:52,484 --> 00:07:58,027
And for the prisoners and victims
of this mass murder, their holocaust
对这些大屠杀的牺牲品而言,
84
00:07:58,028 --> 00:08:00,277
is far from over.
他们的灾难与痛苦还在持续着。
85
00:08:17,885 --> 00:08:22,769
In his book 'The Outermost House'
author Henry Beston wrote
亨利·贝斯顿(Henry Beston)在他的作品
《辽远的房子》中写道:
86
00:08:22,770 --> 00:08:26,229
"We need another and a wiser
and perhaps a more mystical
“关于动物,我们需要另外一种
87
00:08:26,230 --> 00:08:28,070
concept of animals.
更有明智,也许更为神秘的观念。
88
00:08:30,130 --> 00:08:34,882
Remote from universal nature,
and living by complicated artifice,
远离大自然、依赖复杂的技巧生存着的文明人
89
00:08:34,883 --> 00:08:36,682
man in civilization surveys
透过他所掌握的知识的镜片,
90
00:08:36,683 --> 00:08:41,323
the creatures through
the glass of his knowledge
审视着动物,
91
00:08:41,938 --> 00:08:46,644
and sees thereby a feather magnified
and the whole image in distortion.
看到的只有一片被夸大的羽毛和一幅失真的图片。
92
00:08:46,645 --> 00:08:49,412
We patronize them for their incompleteness,
如果我们以为动物不如人类完整,
00:08:49,413 --> 00:08:55,087
for their tragic fate of having taken
form so far below ourselves.
或者因为它们形体比不上人类俊美,
94
00:08:55,088 --> 00:08:58,608
And therein we err, and greatly err.
那么,我们就大大的错了。
95
00:08:59,930 --> 00:09:04,330
For the animal
shall not be measured by man.
我们不能用人类的标尺衡量动物。
96
00:09:04,584 --> 00:09:08,219
In a world older and
more complete than ours
在一个比我们人类社会更古老更完整的世界里,
97
00:09:08,220 --> 00:09:11,260
they move finished and complete,
它们发展的精巧、完整,
98
00:09:13,888 --> 00:09:20,448
gifted with extensions of the senses
we have lost or never attained,
天生拥有我们人类已经丢失
或从来没有的超强感觉,
99
00:09:22,601 --> 00:09:26,201
living by voices we shall never hear.
依靠一种我们人类的耳朵
无法捕捉的声音而生存。
100
00:09:31,236 --> 00:09:35,796
They are not brethren;
they are not underlings;
它们虽然非我族类,
但也不隶属于我们,
101
00:09:37,523 --> 00:09:39,763
they are other nations,
它们属于另外一个国度,
102
00:09:40,759 --> 00:09:45,276
caught with ourselves
in the net of life and time,
只是和人类一同被困在生命与时间的网中,
103
00:09:45,277 --> 00:09:50,957
fellow prisoners of the splendor
and travail of the earth".
共同经历着地球的辉煌与苦难。
104
00:09:56,148 --> 00:09:59,412
PART ONE: PETS
第一部:宠物
105
00:10:01,162 --> 00:10:07,941
For most of us, our relationship with animals
involves the owning of a pet or two.
对我们大多数人而言,我们与动物的关系
是拥有一只或两只宠物。
106
00:10:07,942 --> 00:10:11,062
So where do our pets come from?
那么,宠物到底是从何而来的呢?
107
00:10:12,335 --> 00:10:19,615
Of course, one of the most obvious ways
animals serve man is as companions.
当然,动物服务于人类的最见方式,
便是给人们作伴。
108
00:10:20,314 --> 00:10:22,178
BREEDERS
育种动物
109
00:10:22,205 --> 00:10:28,172
For these pets it starts with a breeder,
though not all breeders are considered professional.
宠物是用杂交的方法培育出来的,
虽然上一代的源种动物末必专门做这个。
110
00:10:28,173 --> 00:10:32,948
In fact, in this profession, just about anyone
and everyone can be a breeder.
实际上,在这个行业里,
任何一个动物都可以成为育种动物。
111
00:10:32,949 --> 00:10:35,509
PET STORES AND PUPPY MILLS
宠物商店与宠物繁殖场
112
00:10:36,020 --> 00:10:41,016
For pet stores, most of their animals
are acquired from puppy mills,
宠物商店里的绝大多数动物都是从宠物繁殖场进购的,
113
00:10:41,017 --> 00:10:43,977
even if they may not know it.
即使人们对此一无所知。
114
00:10:47,443 --> 00:10:49,340
Puppy mills are low-budget
宠物繁殖场是一个低成本经营的行业,
115
00:10:49,341 --> 00:10:56,781
commercial enterprises that breed dogs
for sale to pet shops and other buyers.
专门繁殖小狗卖给宠物商店或是其他买主。
116
00:11:04,682 --> 00:11:07,404
They are often backyard operations
他们经常是一种后院经营的模式,
117
00:11:07,405 --> 00:11:16,205
that expose animals to filthy, overcrowded
conditions with no veterinary care or socialization.
动物们生活的环境肮脏而拥挤,
没有兽医照顾,也没有社会干预。
118
00:11:18,380 --> 00:11:20,856
Dogs from puppy mills often exhibit
这些小狗们还时常被展示拍卖
119
00:11:20,857 --> 00:11:25,817
physical and psychological
problems as they grow up.
伴随它们成长的是一系列的问题,
包括身体上的,及精神上的。
120
00:11:28,389 --> 00:11:29,188
STRAYS
流浪街头、无家可归的宠物
121
00:11:30,584 --> 00:11:34,613
Strays, if they are lucky,
will be picked up and taken to a
这些无家可归的宠物们,运气好的话,
会被好心人收留,
122
00:11:34,614 --> 00:11:41,334
shelter or pound, where they
can only hope to find a new home again.
或是送到宠物收容所之类的地方,
等到有新的一户人家肯收留它们。
123
00:11:45,730 --> 00:11:51,330
An estimated 25 million animals become
homeless every year.
据估计,每年有两千五百万的动物
加入到这个无家可归的行列。
124
00:11:53,909 --> 00:11:59,749
And as many as 27% of purebred dogs
are among the homeless.
而且,有27%的纯种血统狗在这其中之列。
125
00:12:11,872 --> 00:12:15,673
Of these 25 million homeless animals
an average of 9 million
这两千五百万无家可归的宠物中,
又有九百万的宠物
126
00:12:15,674 --> 00:12:18,794
die on the streets from disease,
会因病死在街头,
127
00:12:18,881 --> 00:12:21,313
starvation,
或死于饥饿,
128
00:12:22,845 --> 00:12:25,084
exposure,
或死于恶劣的天气,
129
00:12:26,217 --> 00:12:30,537
injury, or some other hazard
of street life.
或死于暴力伤害以及街头生活的其它危险...
130
00:12:31,046 --> 00:12:36,939
Many others are strays, some of whom were
presumably dumped in the streets by their caretakers
还有很多其他的动物流浪街头,
它们中的一些可能遭遇主人抛弃,
131
00:12:36,940 --> 00:12:41,072
The remaining 16 million
die in pounds or shelters that have no
剩下的1600万死在动物收容所里,
132
00:12:41,073 --> 00:12:45,233
room for them and are forced to kill them.
因为后者没有空间容纳它们而被迫将它们毁灭。
133
00:12:51,175 --> 00:12:53,128
Sadly, on top of all this,
最悲惨的事实是,
134
00:12:53,129 --> 00:13:00,809
almost 50% of the animals brought to
shelters are turned in by their caretakers.
50%的动物是被它们的主人送至收容所。
135
00:13:02,306 --> 00:13:08,863
Many people claim they don't visit shelters
because it's depressing for them.
很多人声称他们从不拜访动物收容所,
因为他们不喜欢后者压抑的气氛。
136
00:13:08,864 --> 00:13:13,870
But the reason animals are crowded
into such dreary places as these,
但是动物们被迫拥挤在这些悲惨的地方,
137
00:13:13,871 --> 00:13:19,654
is because of people's refusal
to spay or neuter their pets.
正是因为人们拒绝阉割他们的宠物,
138
00:13:19,655 --> 00:13:23,867
Several pet owners feel,
particularly men for some reason,
一些宠物主人感觉,特别是一些男性宠物主
因为某些原因觉得
139
00:13:23,868 --> 00:13:28,988
that neutering a pet
emasculates the owner somehow ...
阉割他们的宠物就仿佛阉割了他们自己。
140
00:13:29,688 --> 00:13:39,048
... or they may just want their children to someday
experience the "miracle of life", so to speak.
或者他们希望孩子在某天
可以感受所谓“生命的奇迹”。
141
00:13:46,233 --> 00:13:51,672
In either case, pet owners like these
unknowingly take part in the euthanasia
无论在何种情况下,像这样的宠物主人
都不自觉的参与了
142
00:13:51,673 --> 00:13:54,793
of over 60,000 animals per day.
每天6千只动物的安乐死。
143
00:13:57,306 --> 00:14:03,893
Euthanasia, generally defined as the act
of killing painlessly for reasons of mercy,
安乐死,通常被定义为出于仁慈
而采用的无痛死亡,
144
00:14:03,894 --> 00:14:08,222
is usually administered by
an injection in the leg for dogs,
执行起来通常在狗的腿上,
145
00:14:08,223 --> 00:14:11,983
and sometimes in the
stomach for cats.
有时在猫的肚子上注射药物,
146
00:14:17,455 --> 00:14:24,411
It is a quick and painless procedure for
the animals, and by far the most humane,
对动物来说这是一种迅速无痛,
而且是至今最人道的程序。
147
00:14:24,412 --> 00:14:27,772
but not always the most affordable.
但安乐死的费用比较高。
148
00:14:30,766 --> 00:14:33,877
Due to the increase of
euthanasia in shelters,
由于在宠物收容所越来越地实施多安乐死,
149
00:14:33,878 --> 00:14:38,137
and the growing, constant,
demand for drugs like Euthasol,
对Euthasol之类药品的需求不断增长,
150
00:14:38,138 --> 00:14:45,418
some shelters with budget constraints
are forced to use gas chambers instead.
一些收容所因为财政预算紧张,
被迫采用了毒气室以取代安乐死。
151
00:14:47,004 --> 00:14:48,204
GAS CHAMBERS
毒气室
152
00:14:48,881 --> 00:14:52,312
In a gas chamber,
animals are packed very tightly
在毒气室里,宠物挤得满满的,
没有一点空间,
153
00:14:52,313 --> 00:14:56,633
and can take as long as
20 minutes to die.
有时,宠物闷在里面要花二十分钟才能死去。
154
00:15:07,993 --> 00:15:10,873
It is, by far, less merciful,
这是至今为止最为残忍、
155
00:15:11,052 --> 00:15:13,612
more traumatic and painful.
也最为痛苦的死亡方式。
156
00:15:14,568 --> 00:15:18,008
But the procedure is less expensive.
然后,就程序而言,
这是最省钱的屠杀方式。
157
00:15:25,912 --> 00:15:29,691
Perhaps some of the tough questions
we should ask ourselves about animals
我们把动物作为人类的伙伴,
158
00:15:29,692 --> 00:15:32,732
that we keep as companions are:
但我们能否回答这些尖锐的问题:
159
00:15:33,304 --> 00:15:37,434
Can we keep animals as companions
and still address their needs?
我们把动物作为人类的伴侣的同时,
能满足宠物本身的需要吗?
160
00:15:37,435 --> 00:15:40,578
Is our keeping companion animals
in their best interest,
我们拥有这些宠物,是为了它们的利益,
161
00:15:40,579 --> 00:15:43,054
or are we exploiting them?
还是为了利用、玩弄它们?
162
00:15:43,055 --> 00:15:48,544
The answers to these questions may lie
in the attitudes of the human caretakers
这些问题的答案或许在于
作为人类,即宠物主的态度,
163
00:15:48,545 --> 00:15:55,505
and their abilities to provide suitable
environments for companion animals.
和他们提供给动物伙伴合适的生存环境的能力。
164
00:16:21,237 --> 00:16:24,442
(CYANIDE POISON)
Most human beings are speciesists.
(氰化物毒剂)
大多数人是这方面的专家
165
00:16:24,443 --> 00:16:28,856
This film shows that ordinary
human beings (not a few exceptionally
这部影片展示了人类(并非一些特别残忍
166
00:16:28,857 --> 00:16:32,664
cruel or heartless humans, but the
overwhelming majority of people),
和无情的人,而是大多数人)
167
00:16:32,665 --> 00:16:36,725
take an active part in,
acquiesce in, and allow their taxes
积极参与、默许、
同意将他们缴纳的税款
168
00:16:36,726 --> 00:16:40,916
to pay for practices that require
the sacrifice of the most important
用于那些活动,
169
00:16:40,917 --> 00:16:44,794
interests of members of other species,
in order to promote the most
在那儿,另外种群的重要利益不得不牺牲,
170
00:16:44,795 --> 00:16:48,315
trivial interests of our own species.
目的只在于成全人类最微不足道的利益。
171
00:16:49,833 --> 00:16:53,252
STRAY OVERPOPULATION IN TURKEY
土耳其数量众多的流浪宠物
172
00:17:00,094 --> 00:17:02,555
The hope for the animals of tomorrow is
动物的明天只能寄希望于这样的人类文化:
173
00:17:02,556 --> 00:17:09,036
to be found in a Human Culture
which learns to feel beyond itself.
人类学会超越自身来感知世界。
174
00:17:16,088 --> 00:17:18,886
We must learn empathy,
我们必须学会感同身受,
175
00:17:23,338 --> 00:17:25,726
we must learn to see into the eyes
我们必须学会从它们的眼睛去读懂去感知:
176
00:17:25,727 --> 00:17:32,687
of an animal and feel that their
life has value because they are alive.
作为有活力的生物,
它们的生命是一样有价值的。
177
00:17:45,966 --> 00:17:49,279
PART TWO: FOOD
第二部分: 食物
178
00:17:51,934 --> 00:18:02,629
"Oh, I missed. I missed you, honey.
But I'll get you again!"
“噢, 没抓到, 小家伙, 让你跑掉了,
不过我会抓到你的!”
179
00:18:04,868 --> 00:18:10,838
"I got you! Good boy!"
"抓到了! 小家伙!"
180
00:18:11,255 --> 00:18:13,666
What happens in slaughterhouses
在屠宰场发生的这一切,
181
00:18:13,667 --> 00:18:20,947
is a variation on the theme of the
exploitation of the weak by the strong.
只是弱肉强食之歌的一个音符罢了。
182
00:18:32,642 --> 00:18:35,110
More than ten thousand times a minute,
每分钟都会发生成千上万起这样的事件,
183
00:18:35,111 --> 00:18:39,820
in excess of six billion times a
year, just in the United States,
一年中就有六十亿的动物被屠宰,
而这只是发生在美国的情况。
184
00:18:39,821 --> 00:18:44,737
life is literally
drained from so-called "food animals".
这些被人们称为“供肉动物”的生命就这样消失了。
185
00:18:44,738 --> 00:18:49,270
Having the greater power,
humans decide when these animals will die,
人类拥有巨大的能力,
决定这些动物何时,
186
00:18:49,271 --> 00:18:50,819
where they will die,
何地,
187
00:18:50,820 --> 00:18:53,060
and how they will die.
以何种方式死亡。
188
00:18:53,970 --> 00:18:55,946
The interests of these animals themselves
这些动物本身的利益,
189
00:18:55,947 --> 00:19:01,341
play no role whatsoever
in the determination of their fate.
在决定它们自身的命运方面起不到任何作用。
190
00:19:01,342 --> 00:19:05,441
Killing an animal is,
in itself, a troubling act.
杀死一只动物本身是一件非常麻烦的事情。
191
00:19:05,442 --> 00:19:07,378
It has been said that if we had
有人说如果我们必须亲手屠宰动物
192
00:19:07,379 --> 00:19:11,281
to kill our own meat, we
would all be vegetarians.
来获取肉食的话,我们可能都会成为素食者。
193
00:19:11,282 --> 00:19:14,364
Certainly very few people
ever visit a slaughterhouse,
显然,很少有人参观过屠宰场,
194
00:19:14,365 --> 00:19:19,085
and films of slaughterhouse operations
are not popular on television.
电视中也很少能看到关于屠宰场运营的记录片,
195
00:19:19,086 --> 00:19:24,868
People might hope that the meat they buy
came from an animal who died without pain,
人们天真地希望买来的肉
来自毫无痛苦死去的动物,
196
00:19:24,869 --> 00:19:27,695
but they don't really
want to know about it.
然而他们并不真正希望知道真相。
197
00:19:27,696 --> 00:19:32,218
Yet those who, by their purchases,
require animals to be killed,
之所以有人杀,是因为有人要吃、要买,
198
00:19:32,219 --> 00:19:37,532
do not deserve to be shielded from this
or any other aspect of the production
这些消费者在屠杀及肉类生产中扮演的角色,
199
00:19:37,533 --> 00:19:39,372
of the meat they buy.
是无法隐瞒的。
200
00:19:39,373 --> 00:19:42,653
So where does our food come from?
那么我们的盘中之肉究竟是从哪里来的?
201=
00:19:44,170 --> 00:19:49,165
For those of us living on a meat diet,
the process these animals
为了满足肉食者的口腹之欲,
202
00:19:49,166 --> 00:19:51,486
undergoes is as follows.
动物们必须遭受以下的一切痛苦:
203
00:19:52,349 --> 00:19:53,921
BRANDING
烙印
204
00:19:57,363 --> 00:20:01,283
For beef, the animals are all branded ...
肉牛必须被烙印,
205
00:20:01,494 --> 00:20:04,774
... in this instance, on the face.
这烙印打在脸上。
206
00:20:07,657 --> 00:20:08,740
DEHORNING
剁角
207
00:20:10,784 --> 00:20:14,703
Dehorning usually follows.
Never with anesthetic.
接着就是把角剁掉,
而且总是不上麻醉剂。
208
00:20:14,704 --> 00:20:18,064
But rather a large pair of pliers.
有的甚至直接用把大钳子把牛角拨掉。
209
00:20:32,789 --> 00:20:34,290
TRANSPORTATION
运输
210
00:20:36,176 --> 00:20:40,052
In transportation, animals are packed
so tightly into trucks, they are
运输过程中,牛在卡车内挤得紧紧的。
211
00:20:40,053 --> 00:20:42,474
practically on top of one another.
实际上是堆叠在一块。
212
00:20:42,475 --> 00:20:47,115
Heat, freezing temperatures,
fatigue, trauma, and health conditions
闷热、严寒、疲乏、绝望与恶劣的卫生状况,
213
00:20:47,116 --> 00:20:51,312
will kill some of these animals
in route to the slaughterhouses.
使一部分牛在去屠场的路上就已经死亡。
214
00:20:51,313 --> 00:20:52,208
MILKING
挤奶
215
00:20:54,189 --> 00:20:56,145
Milking cows are kept chained
奶牛们整天被拴在隔间里,
216
00:20:56,146 --> 00:21:01,186
to their stalls all day
long, receiving no exercise.
不能作任何的运动。
217
00:21:01,572 --> 00:21:08,772
Pesticides and antibiotics are also
used to increase their milk productivity.
为了提高出奶率,
杀虫剂与抗生素是家常便饭,
218
00:21:22,441 --> 00:21:28,601
Eventually, milking cows,
like this one, collapse from exhaustion.
最终,就如这头奶牛一样,
它们将竭尽所有,直至崩溃。
219
00:21:29,064 --> 00:21:32,979
Normally, cows can live
as long as twenty years,
正常情况下,母牛的寿命可达二十年,
220
00:21:32,980 --> 00:21:37,140
but milking cows
generally die within four.
但是奶牛一般会在四年之内死去。
221
00:21:37,333 --> 00:21:42,828
At which point, their meat is
used for fast food restaurants.
死了之后,它们的肉为快餐店所用。
222
00:21:42,829 --> 00:21:44,375
MEAT
肉
223
00:21:48,878 --> 00:21:50,087
At this slaughterhouse,
在这个屠宰场,
224
00:21:50,088 --> 00:21:54,346
the branded and dehorned
cattle are brought into a stall.
经烙印与去角的牛只被带进屠场。
225
00:21:54,347 --> 00:21:56,319
CAPTIVE BOLTS
螺栓枪
226
00:21:57,181 --> 00:21:59,195
The captive bolt gun, which was designed
螺栓枪的设计思想是降低动物的知觉,
227
00:21:59,196 --> 00:22:03,996
to reduce animals unconscious
without causing pain,
以期减轻动物的痛苦。
228
00:22:04,859 --> 00:22:09,920
fires a steel bolt, that is powered
by compressed air or a blank cartridge,
这种由压缩空气或者空膛来发动的枪,发射出钢栓,
229
00:22:09,921 --> 00:22:12,114
right into the animal's brain.
正好射中动物的脑袋。
230
00:22:12,115 --> 00:22:14,143
BLEEDING
流血
231
00:22:16,668 --> 00:22:22,556
Though various methods of slaughter
are used, in this Massachusetts facility,
在马塞诸赛州的这个工厂中,
尽管使用了各种屠杀的方法,
232
00:22:22,557 --> 00:22:27,624
the cattle is hoisted up
and his or her throat is slit.
牛只还是被吊了起来,
割开它的喉咙。
233
00:22:27,625 --> 00:22:32,985
Along with the meat, their blood will
be used as well.
与那些肉一样,
它们的血也会被利用。
234
00:22:42,047 --> 00:22:46,007
Though the animal has received
a captive bolt to the head,
尽管动物已经被钢栓击中脑袋——
235
00:22:46,008 --> 00:22:48,508
which is supposed to have rendered him
人们认为这种方法可以使得动物没有知觉……
236
00:22:48,509 --> 00:22:54,909
or her senseless ... as you can see
the animal is still conscious.
就像你看到的那样,
实际上它们仍旧有知觉。
237
00:22:54,943 --> 00:22:57,023
This is not uncommon.
这种现象并不少见。
238
00:22:57,510 --> 00:23:01,551
Sometimes they are still alive
even after they have been bled,
有时它们甚至流干了血,
但仍旧活着,
239
00:23:01,552 --> 00:23:07,952
and are well on their way down
the assembly line to be butchered.
并且在倒向生产线被切割的时候
也仍旧活着。
240
00:23:12,542 --> 00:23:15,329
KNOCKING BOXES
撞击筒
241
00:23:52,466 --> 00:23:55,131
KOSHER SLAUGHTER
犹太式屠宰
242
00:23:57,189 --> 00:24:01,828
This is the largest glatt kosher
meat plant in the United States.
这是美国最大的犹太式肉类生产车间,
243
00:24:01,829 --> 00:24:09,589
Glatt, the Yiddish word for "smooth",
means the highest standard of cleanliness ...
Glatt,犹太语称作“光滑的”,意味着最高标准的“清洁”……
244
00:24:12,412 --> 00:24:18,172
... and rules for kosher
butchering require minimal suffering.
犹太式屠宰的规定要求动物受到最低的痛苦。
245
00:24:24,159 --> 00:24:30,319
The use of electric prods
on immobilized animals is a violation.
对绑定的动物使用电击
是对犹太式屠宰方法的违背。
246
00:24:32,041 --> 00:24:34,521
SHEKHITA - RITUAL SLAUGHTER
SHEKHITA - 屠宰仪式
247
00:24:36,670 --> 00:24:40,774
Inverting frightened animals
for the slaughterer's convenience
为了屠宰者的方便而倒吊受到惊吓的动物,
248
00:24:40,775 --> 00:24:42,775
is also a violation.
也是对犹太式屠宰的违背。
249
00:24:48,922 --> 00:24:57,162
The inversion process causes cattle to
aspirate blood, or breath it in, after incision.
在被利刃屠割后,
倒吊的过程引起牛儿吐出或者吸进鲜血。
250
00:24:59,110 --> 00:25:03,198
Ripping the trachea and esophagi
from their throats is another
从它们的喉咙部位撕裂气管或者食管
251
00:25:03,199 --> 00:25:07,881
egregious violation, since kosher
animals are not to be touched ...
是另一件重大违背规定的事情。
按照犹太式屠宰的动物,要等直到鲜血流光之后,
252
00:25:07,882 --> 00:25:10,580
... until bleeding stops.
才可以碰触它们。
253
00:25:23,262 --> 00:25:27,001
And by dumping struggling
and dying steers through metal chutes
通过金属槽,
254
00:25:27,002 --> 00:25:29,402
onto blood soaked floors,
将垂死挣扎的动物倾倒在血流成河的地板上,
255
00:25:30,301 --> 00:25:35,261
with their breathing tubes
and gullets dangling out,
动物的内脏纷纷坠出身体外,
256
00:25:38,880 --> 00:25:43,920
this "sacred task" is neither
clean or compassionate.
这项所谓的“圣礼”既不圣洁亦无恻隐之心。
257
00:25:46,392 --> 00:25:50,402
Shackling and hoisting is
ruled yet another violation,
捆绑和悬吊是另一种暴力虐待模式,
258
00:25:50,403 --> 00:25:56,323
nor does it correspond to the
kosher way of treating animals.
也没有依据犹太教的方式对待动物,
259
00:25:56,632 --> 00:26:02,152
If this was kosher, death was
neither quick nor merciful.
以犹太教的标准,这样方式屠宰,
动物死得既不快,屠宰方式也不够仁慈。
260
00:26:03,527 --> 00:26:05,471
VEAL
小牛肉
261
00:26:05,940 --> 00:26:10,448
Veal, taken from their mothers
within two days of birth, are tied
小牛刚刚出世两天就被人从母亲身边掠走,
262
00:26:10,449 --> 00:26:15,893
at the neck and kept restricted
to keep muscles from developing.
拴住脖子,从此行动将被牢牢禁锢,
以利于小牛肌肉的“成长”。
263
00:26:15,894 --> 00:26:18,870
Fed an iron-deficient liquid diet,
为了达到挑剔的食客们对小牛肉鲜嫩口感的
苛刻要求,只喂给一种缺乏铁元素的液体饲料,
264
00:26:18,871 --> 00:26:22,071
denied bedding,
water, and light,
丝毫不考虑小牛对休息、
水和阳光的基本需要,
265
00:26:22,558 --> 00:26:26,630
after four months of this miserable
existence they are slaughtered.
在度过短短四个月的悲惨的一生之后,
小牛就被屠杀了!
266
00:26:26,631 --> 00:26:28,426
PIGS
猪
267
00:26:32,057 --> 00:26:35,447
Sows in factory farms are
breeding machines, kept
工业化养殖场里的母猪是一台育种机器,
没有间断地怀孕、生产。
268
00:26:35,448 --> 00:26:40,323
continually pregnant by means
of artificial insemination.
当然,那是因为人工授精的缘故。
269
00:26:40,324 --> 00:26:44,243
Large pig market factories
will "manufacture",
大型的养猪场,每年“制造”大约五万头到六万头猪,
270
00:26:44,244 --> 00:26:51,444
as they like to call it, between 50,000
and 600,000 pigs a year... each.
注意,他们喜欢用“制造”这个词
来称呼他们的行当。
271
00:26:51,812 --> 00:26:53,492
FACTORY CONDITIONS
工厂条件
272
00:27:10,287 --> 00:27:13,606
GESTATION CRATES
怀孕条板箱
273
00:27:21,779 --> 00:27:25,500
RUPTURES & ABSCESSES
伤口与脓肿
274
00:27:38,415 --> 00:27:43,057
CANIBALISM
同类相食
275
00:28:05,959 --> 00:28:09,008
WASTE PITS
废物堆
276
00:28:30,743 --> 00:28:35,478
Tail docking is a practice derived
from the lack of space and stressful
由于空间拥挤,精神沮丧,
猪就会互相啃它们的尾巴。
277
00:28:35,479 --> 00:28:41,706
living conditions so as to keep pigs
from biting each other's tails off.
解决的办法就是把它们的尾巴剁掉。
278
00:28:41,707 --> 00:28:44,188
This is done without anesthetic.
剁尾巴时,是不会上麻醉剂的。
279
00:28:44,189 --> 00:28:45,389
EAR CLIPPING
剪耳朵
280
00:28:47,194 --> 00:28:54,074
Ear clipping is a similar procedure,
also administered without anesthetic.
剪耳朵也是例行的程序,
也是不上麻醉剂的。
281
00:29:03,817 --> 00:29:06,438
As well as teeth-cutting.
切牙也是用同样的方式操作的。
282
00:29:25,745 --> 00:29:27,908
CASTRATION
绝育
283
00:29:28,693 --> 00:29:33,309
Castration is also done without
painkillers or anesthetic, and will
做绝育手术也是不上止痛药或麻醉剂的,
284
00:29:33,310 --> 00:29:37,790
supposedly produce a more
fatty grade of meat.
绝育手术据说可以让猪多长肉。
285
00:29:46,675 --> 00:29:48,186
ELECTRIC PRODS
电棒
286
00:29:49,868 --> 00:29:55,388
The electric prods are used for
obvious reasons: handling.
电棒是用来执行死刑的,
这是无庸置疑的。
287
00:30:21,194 --> 00:30:22,957
ELECTROCUTION
电刑
288
00:30:25,701 --> 00:30:31,301
Electrocution is another method
of slaughter, as seen here.
电刑是屠宰的另一种手段,
就象这儿所显示的那样。
289
00:30:34,793 --> 00:30:36,233
THROAT SLITTING
割喉
290
00:30:36,780 --> 00:30:38,235
Throat slitting, however,
切喉目前仍是一种最便宜的
291
00:30:38,236 --> 00:30:43,276
is still the least expensive
way to kill an animal.
屠杀动物的方式。
292
00:31:05,508 --> 00:31:09,382
BOILING AND HAIR REMOVAL
沸水褪毛
293
00:31:11,690 --> 00:31:15,011
After knife sticking, pigs are shackled,
猪挨刀子后被固定在一个横杠上,
294
00:31:15,012 --> 00:31:21,810
suspended on a bleed-rail and immersed
in scalding tanks to remove their bristle.
然后浸到滚烫的罐里褪毛。
295
00:31:21,811 --> 00:31:27,565
Many are still struggling as they are dunked
upside down in tanks of steaming water,
好多猪被倒悬着褪毛时,
还是活的,仍然在挣扎,
296
00:31:27,566 --> 00:31:31,086
where they are submerged and drowned.
但还是照样被淹没到高温的除毛罐里。
297
00:32:07,520 --> 00:32:09,683
POULTRY
家禽
298
00:32:11,807 --> 00:32:17,851
In regard to poultry, Americans currently
consume as much chicken in a single day
当今美国人一天所消费的鸡,
299
00:32:17,852 --> 00:32:21,692
as they did in an entire year in 1930.
相当于1930年时他们全年所消费的鸡。
300
00:32:24,785 --> 00:32:29,329
The largest broiler companies
in the world now slaughter more than
世界上最大的烧鸡连锁店,
301
00:32:29,330 --> 00:32:32,850
8.5 million birds in a single week.
一周就要杀八百五十万只鸡。
302
00:32:43,515 --> 00:32:45,218
DEBEAKING
去喙
303
00:32:49,007 --> 00:32:53,423
Debeaking prevents feather-pecking
and cannibalism in frustrated chickens,
去喙的目的是为了防止那些极度
沮丧的鸡啄羽毛,以及同类相食,
304
00:32:53,424 --> 00:33:02,144
caused by over-crowding in single areas, where
they are unable to establish a social order.
这些鸡拥挤在一块,
根本不可能有什么群体秩序可言。
305
00:33:06,596 --> 00:33:11,675
Today, done with infant chicks,
the procedure is carried out very quickly,
现在给小鸡去喙的程序可谓神速,
306
00:33:11,676 --> 00:33:14,076
about 15 birds a minute.
一分钟可以剪十五只小鸡。
307
00:33:14,121 --> 00:33:20,089
Such haste means the temperature and
sharpness of the blade varies, resulting in
这样的速度意味着刀片的
温度和锋利程度不能保持恒定,
308
00:33:20,090 --> 00:33:24,450
sloppy cutting and serious
injury to the bird.
直接导致切割过于粗糙,
给小鸡造成了严重的伤害。
309
00:33:24,451 --> 00:33:26,051
LIVING CONDITIONS
生活条件
310
00:33:26,661 --> 00:33:31,343
As for their living conditions, anywhere
from sixty to ninety thousand birds can be
至于生活条件,
可能六十只鸡生活在在一块,
311
00:33:31,344 --> 00:33:34,944
crowded together in a single building.
也有可能九万只鸡拥在一块。
312
00:33:45,729 --> 00:33:51,602
The suffering for these animals is
unrelenting. It is a way of life.
这些动物饱受痛苦,
这就是它们的生命。
313
00:33:51,603 --> 00:33:57,923
Although their beaks are severed,
they attempt to peck each other.
虽然它们的鸡喙已经被切除,
它们还是试图互相啄。
314
00:34:01,951 --> 00:34:09,951
For hens, they live in a laying warehouse,
crammed inside so-called "battery cages".
母鸡则挤在产蛋场里,
称之为层架式鸡笼的地方。
315
00:34:10,518 --> 00:34:12,802
BATTERY CAGES
层架式鸡笼
316
00:34:13,846 --> 00:34:21,286
Many lose their feathers and develop
sores from rubbing against the wire cage.
因为箱笼的丝网磨擦的原故,
许多鸡的羽毛掉关了,这样加倍的痛楚。
317
00:34:23,430 --> 00:34:28,042
Crowding prevents them from
spreading their wings, and the hens cannot
这些鸡挤在一块,
母鸡都没办法展开一下翅膀,
318
00:34:28,043 --> 00:34:31,643
even fulfill minimal natural instincts.
甚至连最微不足道的本能都无法得到满足。
319
00:34:32,231 --> 00:34:33,942
TRANSPORTATION
运输
320
00:34:34,400 --> 00:34:39,680
During transportation,
all animals suffer, and many die.
在运输途中,动物都饱受痛苦,
许多死于路上。
321
00:34:41,251 --> 00:34:45,045
And they suffocate when other
animals pile on top of them
厢笼拥挤,动物层层相叠,
322
00:34:45,046 --> 00:34:48,406
in overcrowded, poorly loaded cages.
令它们窒息。
323
00:34:50,389 --> 00:34:52,597
SLAUGHTER
屠杀
324
00:34:56,124 --> 00:35:03,530
"THE HANG PEN"
MOOREFIELD, WEST VIRGINIA
倒悬屠宰法
MOOREFIELD,西弗吉尼亚
325
00:35:30,709 --> 00:35:35,755
Chickens and turkeys are
slaughtered in numerous ways.
宰鸡的方法有好多种,
326
00:35:35,756 --> 00:35:41,436
Some may be clubbed to death
or have their heads cut off.
有的是被乱棒打死,
有的是被砍头而死。
327
00:35:51,960 --> 00:35:58,200
But most are brought through
the assembly lines of factory farms.
但多数是通过工业化
农场里的流水线处置而死。
328
00:36:01,072 --> 00:36:06,748
Dangled upside down on a conveyor belt,
their throats are slit,
把它们倒挂在传送带上,
咽喉被切开,
329
00:36:06,749 --> 00:36:10,349
and they are left to bleed to death.
直至流血而死。
330
00:36:17,739 --> 00:36:21,708
Others may be placed head-first
in tubes to restrict their movement
其作的可能把头插到管子里,
以制止它们挣扎。
331
00:36:21,709 --> 00:36:24,909
while they slowly bleed to death.
然后,慢慢地流血而死。
332
00:36:27,323 --> 00:36:34,573
Surely, if slaughterhouses had glass walls,
would not all of us be vegetarians?
如果屠宰场装的是玻璃墙,
大概人类都会成为素食者。
333
00:36:34,574 --> 00:36:37,023
But slaughterhouses do not have glass walls.
问题是,屠宰场从来不装玻璃墙。
334
00:36:37,024 --> 00:36:41,674
The architecture of slaughter is opaque,
designed in the interest of denial,
屠宰场的建筑密不透风,
就是为了起到保密作用,
335
00:36:41,675 --> 00:36:46,899
to insure that we will not see even if
we wanted to look. And who wants to look?
以防被人们看见。
但又有谁想去看呢?
336
00:36:46,900 --> 00:36:58,031
"Go mother fucker!
Don't fuckin' stop".
“滚你妈的”
337
00:36:58,032 --> 00:37:08,049
"Let's go, let's go!!!
Come on, bitch!"
“滚,快滚,畜生”
338
00:37:16,805 --> 00:37:20,123
It was Emerson who observed,
more than a hundred years ago,
爱默生在一百多年前说道:
339
00:37:20,124 --> 00:37:25,652
"You have dined, and however scrupulously
the slaughterhouse is concealed in
我们优雅地享用我们的正餐,
血腥的屠宰场被精心地隐藏起来,
340
00:37:25,653 --> 00:37:30,693
the graceful distance of miles,
there is complicity".
巧妙地座落在数英里之外,
这之间有一种默契。
341
00:38:15,635 --> 00:38:17,786
SEA FOOD
海鲜
342
00:38:21,575 --> 00:38:26,236
And for those who think eating seafood
is "healthier" than land animals,
有的人认为,吃海鲜比吃陆地动物要“更健康“,
343
00:38:26,237 --> 00:38:30,554
just remember how much irretrievable
waste and contaminated sediments
但请记得多少的垃圾与污染物,
344
00:38:30,555 --> 00:38:33,195
are dumped into our oceans.
被人类倾倒进海洋。
345
00:38:33,606 --> 00:38:38,899
In the past ... oil ... nuclear ... and chemical
industries have done little for the
一直以来,石油工业,核工业,化学工业等,
346
00:38:38,900 --> 00:38:41,475
protection of marine environments ...
根本不关心海洋环境的保护。
347
00:38:41,476 --> 00:38:48,103
... and dumping on or under the seabed has
always proved a convenient place
海床成了排放不易处理的
348
00:38:48,104 --> 00:38:51,304
to dispose of inconvenient wastes.
废弃物的方便场所。
349
00:38:56,807 --> 00:38:59,208
COMMERCIAL FISHING
商业捕鱼
350
00:39:02,460 --> 00:39:08,217
Today's commercial fishers intensify
this situation on massive scales.
当前的商业捕鱼,更是导致了
海洋环境的生态环境的恶化。
351
00:39:08,218 --> 00:39:11,082
They use vast factory
trawlers the size of
他们的拖网有足球场般巨大,
352
00:39:11,083 --> 00:39:18,043
football fields and advanced electronic
equipment to track and catch fish.
另外,他们配备先进的电子仪器,
用以探测和捕捉鱼类。
353
00:39:20,078 --> 00:39:26,997
Huge nets stretch across the ocean,
swallowing up everything in their path.
巨网穿过海洋,
吞噬途经的一切。
354
00:39:26,998 --> 00:39:31,607
These factory trawlers, coupled with
our increased appetites for seafood,
这些工业化的拖船,
再加上人们对海鲜不断增长的贪欲,
355
00:39:31,608 --> 00:39:37,128
are emptying the oceans of
sea life at an alarming pace.
正在以惊人的速度灭绝海洋里的生命。
356
00:39:41,133 --> 00:39:48,190
Already, thirteen of the seventeen major global
fisheries are depleted or in serious decline.
其实,全球十七个主要渔场中,
有十三个已经或濒临枯竭。
357
00:39:48,191 --> 00:39:52,444
The other four are
overexploited or fully exploited.
其余四个也面临过度捕捞的危机。
358
00:39:52,445 --> 00:39:54,317
DISEASE
疾病
359
00:40:00,204 --> 00:40:02,584
The recent outbreak of Pfiesteria,
最近爆发的赤潮,
360
00:40:02,585 --> 00:40:06,910
a microorganism 1,000 time
more potent than cyanide,
就是一种比氰化物还强一千倍的微生物,
361
00:40:06,911 --> 00:40:12,089
spawned from millions of gallons of
raw hog feces and urine, poured into rivers,
这种微生物寄生于猪的排泄物之中,当数万
立方米末经处理的排泄物被人类倾倒在河流
362
00:40:12,090 --> 00:40:16,793
lakes, and oceans, turning their
ecosystems into unflushed toilets,
湖泊,海洋和地球水世界的生物系统
就变成了无法冲刷的粪池,
363
00:40:16,794 --> 00:40:19,594
is proving the most alarming.
令人触目惊心。
364
00:40:21,256 --> 00:40:26,421
Threatening sea life and humans alike,
Pfiesteria has killed over 1 billion fish,
赤潮威胁海洋中的生命,也同样威胁人类,
已经毒死十亿以上的鱼类。
365
00:40:26,422 --> 00:40:30,194
the southeast's largest fishkill on record,
这是东南部由史以来最大鱼类死亡记录。
366
00:40:30,195 --> 00:40:33,272
and it's spreading.
而且还在蔓延之中。
367
00:40:34,565 --> 00:40:40,239
Traces of Pfiesteria have already been found
from Long Island to the Florida Gulf,
从长岛到弗罗里达海湾,
都出现了赤潮,
368
00:40:40,240 --> 00:40:43,680
at distances of up to 1,000 miles.
覆盖了长达一千英里的距离。
369
00:40:43,735 --> 00:40:46,790
In fact, this water-based
Pfiesteria invasion
实际上,这种海洋赤潮微生物的爆发,
370
00:40:46,791 --> 00:40:52,841
stands as one of the worst outbreaks of
a virulent microorganism in U.S history.
也是美国历史上最严重的剧毒微生物危机。
371
00:40:52,842 --> 00:40:59,082
It is a Level Three
Biohazard. Ebola is a Four. AIDS is a two.
这次赤潮被列为三级警戒,生化危机为四级,
爱滋病则是二级。
372
00:41:00,237 --> 00:41:05,351
And this bug mutated as a direct result
of our mass consumption of animals,
这种危机,其实是大规模肉类消费的结果,
373
00:41:05,352 --> 00:41:07,032
particularly pork.
尤其是猪肉。
374
00:41:09,122 --> 00:41:16,794
With hog farms fattening millions of pigs for
slaughter, grain goes in and waste comes out.
养猪场里有数以千万计的猪,输入的是谷物,
排出来的是这些污染物。
375
00:41:16,795 --> 00:41:20,235
HURRICANE FLOYD
NORTH CAROLINA, 1999
FLOYD飓风
北卡罗里那,1999年
376
00:41:20,998 --> 00:41:23,995
This waste finds its way into our oceans and
water-supply systems,
这些污秽有毒之物流入海洋,
也流入我们的供水系统,
377
00:41:23,996 --> 00:41:27,451
contaminating the animals that live in it,
也同时污染了在其中居住的各类动物,
378
00:41:27,452 --> 00:41:30,892
as well as those that eat from it.
也包括以其为食物的其他物种。
379
00:41:32,273 --> 00:41:34,030
WHALING
捕鲸
380
00:41:38,287 --> 00:41:40,115
Finally, whaling.
最后看一下捕鲸
381
00:41:40,553 --> 00:41:45,465
Though the International Whaling Commission
prohibited commercial whaling in 1985,
虽然国际捕鲸委员会在1985年
就明令禁止商业捕鲸,
382
00:41:45,466 --> 00:41:52,426
many countries continue to kill
whales for their so-called "exotic meat".
但仍有一些国家继续杀害鲸鱼,
为了他们所谓的“美味的鲸鱼肉”。
383
00:42:01,027 --> 00:42:02,876
They use harpoons,
他们使用鱼叉,
384
00:42:04,085 --> 00:42:05,375
firearms,
火器
385
00:42:06,763 --> 00:42:08,058
blunt hooks,
直边勾
386
00:42:09,210 --> 00:42:10,940
even explosives,
甚至炸药,
387
00:42:12,940 --> 00:42:15,381
or drive them into
authorized whaling bays
或是把它们驱赶到允许捕鲸的海湾,
388
00:42:15,382 --> 00:42:22,742
where they are made to beach and can
be killed with knives in the shallows.
把它们往海滩上赶,
在浅水处,用刀子把它们杀死。
389
00:42:45,257 --> 00:42:47,488
DOLPHINS
海豚
390
00:42:51,599 --> 00:42:57,704
Every winter, between the months of October
through March, thousands of dolphins are
每年的冬天,在十月到次年三月间,
391
00:42:57,705 --> 00:43:03,145
confined and brutally killed
in small towns across Japan.
在日本全国各地,数以万计的海豚被捕,
并以野蛮的方式屠宰。
392
00:43:06,339 --> 00:43:13,699
Sounding rods beneath the water's surface
interfere with the dolphin's sonar.
声纳干扰仪器被放在水面下,
用来干扰海豚的声纳。
393
00:43:16,808 --> 00:43:23,048
Once disoriented and enclosed
within the nets, the dolphins panic.
使其迷失方向。
不幸误入猎网的海豚惊恐万分。
394
00:43:26,201 --> 00:43:31,675
Fisherman often injure a few captive dolphins
with a spear thrust or knife slash ...
捕猎者通常对入网的海豚或刺或砍。
395
00:43:31,676 --> 00:43:36,556
since dolphins never abandon
wounded family members.
因为海豚从不会抛弃受伤的亲人,
396
00:43:38,415 --> 00:43:42,047
Mothers and babies call out in
distress as they are separated,
母子被分离之后,悲伤地哀号,
397
00:43:42,048 --> 00:43:48,768
hoisted up and dragged off
... soon to be mercilessly hacked to death.
卷车把它们拖上来,
不久,毫无怜悯地被活活砍死。
398
00:43:56,408 --> 00:44:00,496
these are benign and innocent beings ...
这些温驯而无辜的生命,
399
00:44:01,257 --> 00:44:06,538
... and they deserve better.
它们原本值得得到人类更好的对待!
400
00:44:41,290 --> 00:44:44,621
Yet here, as they lay
stricken and needful,
而此时,它们在地上无依无靠,
401
00:44:44,622 --> 00:44:50,192
wreathing helplessly on cement
floors, they are cut open with machetes
无助的在水泥地上挣扎,它们被破膛开肚,
402
00:44:50,193 --> 00:44:53,233
and left to slowly suffocate ...
扔到那儿,慢慢地死去,
403
00:45:03,302 --> 00:45:11,782
... convulsing and contorting in the throes
of agony ... while school children walk on by.
由于剧痛而抽搐扭曲,与此同时,
学校的孩子们经过...
。
404
00:45:27,303 --> 00:45:32,570
Such images of slaughter and bloody red water
clearly show the Japanese government has
这种血流成河的屠杀表明,
日本政府对世界海洋公约没有一丝的尊重,
405
00:45:32,571 --> 00:45:37,292
little respect for the state of the world's
oceans with their inhumane methods of
相反,他们以极不人道的方式捕猎,
406
00:45:37,293 --> 00:45:42,071
fishing ... often in violation of international
treaties, laws and conventions designed
置国际条约、法律和惯例于不顾,
407
00:45:42,072 --> 00:45:45,565
to protect over-exploiting the oceans ...
国际组织原本是用这些法规
来保护海洋不被过度开发,
408
00:45:45,566 --> 00:45:49,406
... and the creatures that live in them.
同时保护海洋生物。
409
00:45:51,601 --> 00:45:55,268
Dolphin meat is later sold in
markets and restaurants,
海豚肉被卖到了市场和餐厅,
410
00:45:55,269 --> 00:45:59,029
though often mislabeled as "whale meat".
贴上骗人的“鲸鱼肉”的标签。
411
00:46:01,517 --> 00:46:06,878
But as though cruelty toward animals
raised for food wasn't enough,
残酷的屠杀动物,仅为了满足口腹之欲,
但是我们人类并不满足于这些,
412
00:46:06,879 --> 00:46:11,376
we've also found ways of making
use of them for all our clothes.
我们还利用动物来装扮自己,比如:
413
00:46:11,377 --> 00:46:17,264
Jackets, shoes, belts, gloves,
pants, wallets, purses, and so on,
外套,皮鞋,皮带,手套,裤子,钱包等等
414
00:46:17,265 --> 00:46:21,862
the next question is obviously:
where do our clothes come from?
我们的下一个问题就是:我们的衣物来自何方?
415
00:46:21,863 --> 00:46:27,785
PART TREE: CLOTHES
第三部分:衣物
416
00:46:36,282 --> 00:46:36,842
(LEATHER)
皮革
417
00:46:36,843 --> 00:46:42,371
The demand for leather comes primarily from
the United States, Germany, and the U.K.
对皮革的需求主要来自美国,德国和英国,
418
00:46:42,372 --> 00:46:45,252
Just about everybody wears it,
那儿,人人都使用皮革。
419
00:46:45,321 --> 00:46:48,610
with little or no thought of
where it came from.
但是我们很少乃至从未思考过皮从哪里来,
420
00:46:48,611 --> 00:46:49,975
(INDIA COWS)
印度神牛
421
00:46:49,976 --> 00:46:53,435
Thousands of India cows are
slaughtered each week for their skins,
在印度,每周成千上万只牛被屠杀以获取牛皮。
422
00:46:53,436 --> 00:46:57,101
purchased from poor families
in part of rural India who sell them
这些牛从印度农村的贫困家庭中收购,
423
00:46:57,102 --> 00:47:02,473
only after the assurance that the
animals will live out their lives on farms.
还向这些穷人承诺不会杀它们,
说牛只将在农场里终其一生。
424
00:47:02,474 --> 00:47:04,518
SHOEING AND ROPING
铁掌与绳索
425
00:47:13,183 --> 00:47:15,954
To relocate the animals to
a state where they can legally be killed,
牛被转移到那些法律上允许屠牛的地区,
426
00:47:15,955 --> 00:47:19,332
since cattle slaughter
is forbidden in most of India,
因为在印度,大部分地区是被禁止杀牛的。
427
00:47:19,333 --> 00:47:24,405
the animals must be shoed and roped together
in preparation for a harrowing "death march",
为了这次悲惨的死亡之旅,
动物必须被钉上铁蹄,串上绳索,
428
00:47:24,406 --> 00:47:27,686
which could last for several days.
有时要跋涉好几天。
429
00:47:34,849 --> 00:47:36,342
(TRANSPORTATION AND FATIGUE)
疲惫的旅程
430
00:47:36,343 --> 00:47:40,660
Forced to walk through the heat and dust without
food or water, coupled with the sheer stress of
它们被逼迫在烈日下和灰尘中行走,
没有任何食物与水,
431
00:47:40,661 --> 00:47:48,079
this terrifying experience for them, many of
the animals collapse and are unable to continue.
加上忧惧,很多牛倒在了途中,
再也无法前进。
432
00:47:48,080 --> 00:47:53,021
Bear in mind that most of the cattle are
being placed in a truck for the first time in
要知道,大部分牛都是平生第一次上卡车,
433
00:47:53,022 --> 00:47:55,406
their lives and are likely to be frightened,
它们对此可能十分恐惧。
434
00:47:55,407 --> 00:47:59,927
especially if they have been handled hastily
or roughly by the men loading the trucks.
尤其是人们装载卡车时行为极为粗暴。
435
00:47:59,928 --> 00:48:01,527
The noise and motion of the truck itself
卡车自身的噪声与颠簸,
436
00:48:01,528 --> 00:48:05,232
is also a new experience;
one which makes them ill.
对于动物来说也是陌生的,
这使得它们恐惧不安。
437
00:48:05,233 --> 00:48:10,051
After one or two days inside the truck without
food or water, they are desperately thirsty
挤在卡车中数日没有食物与水,
它们饥渴难忍。
438
00:48:10,052 --> 00:48:15,368
and hungry, especially since it is normal for
such cows to eat frequently throughout the day.
对牛而言,它们的习性是一天吃到晚的。
439
00:48:15,369 --> 00:48:16,649
TAIL BREAKING
断尾
440
00:48:24,073 --> 00:48:29,361
But when the cattle become weary and grow
faint, the bones in their tales are broken in
当牛群疲惫不堪快要支持不住时,
它们的尾骨会被人为的弄断。
441
00:48:29,362 --> 00:48:33,762
an effort to get them back up on their feet.
目的只有一个,就是不让它们倒下。
442
00:48:34,268 --> 00:48:39,381
This is done by repeatedly pinching the
tail in several areas.
人类的做法就是反复地拉牛尾巴。
443
00:48:39,382 --> 00:48:40,899
HANDLERS
赶牛人
444
00:48:48,164 --> 00:48:51,492
Handlers must constantly
keep the cattle moving,
赶牛人必须让牛不停的行走,
445
00:48:51,493 --> 00:48:53,505
pulling them by nose ropes,
使劲拖曳穿在牛鼻子上的绳索,
446
00:48:53,506 --> 00:48:55,347
twisting their necks,
拼命地拉牛脖子,
447
00:48:55,348 --> 00:48:57,893
horns, or tails.
牛角和牛尾。
448
00:48:59,944 --> 00:49:01,480
They lead, or rather force,
他们领着,或者更确切的说,
是在用暴力强迫牛群,
449
00:49:01,481 --> 00:49:05,877
the cattle down embankments and
in and out of trucks without ramps,
让它们听话地上下没有梯子的棚车,
450
00:49:05,878 --> 00:49:11,638
causing injuries like
broken pelvises, legs, ribs, and horns.
这样造成牛群伤痕累累,
骨盆,肋骨,腿和牛角断裂。
451
00:49:18,972 --> 00:49:20,623
CHILI PEPPER
辣椒和胡椒
452
00:49:21,712 --> 00:49:26,701
Chili pepper and tobacco are also used
to keep the animals walking.
辣椒,胡椒和烟草都被用来驱
使牛群不断行走。
453
00:49:26,702 --> 00:49:32,215
This practice is done by rubbing the pepper
directly into their eyes, in order to stimulate
人们将这些刺激性的东西
直接擦进它们的眼睛,
454
00:49:32,216 --> 00:49:35,896
the animal back onto his or her feet.
目的是防止它们倒在途中。
455
00:49:39,073 --> 00:49:40,839
SLAUGHTER
屠杀
456
00:49:49,350 --> 00:49:52,630
And all this before the slaughter.
以上是屠杀前的情景
457
00:49:53,786 --> 00:49:57,544
As many as half of the animals will
already be dead by the time they
大概有一半的牛只,
458
00:49:57,545 --> 00:50:00,265
arrive at the slaughterhouse.
到达屠宰场之前已经死亡
459
00:50:17,573 --> 00:50:22,915
But to make the experience even more
traumatic and terrifying, they are
除此之外,让这一切变得更加痛苦和恐怖的是,
460
00:50:22,916 --> 00:50:25,879
often killed in full view of each other.
让动物目睹同伴被屠宰的全部场景。
461
00:50:25,880 --> 00:50:30,719
And instead of the required "quick slice"
across the throat with a sharp knife,
虽然对屠宰也存在规定,要求用利刃一刀封喉,
462
00:50:30,720 --> 00:50:37,520
they are generally killed through
hacking and sawing with a dull blade.
实际上,动物们通常是被钝刀或砍或锯给弄死的。
463
00:50:50,301 --> 00:50:52,126
TANNING
制革
464
00:50:55,363 --> 00:51:00,383
Afterwards, the skins from these animals
are sent to tanneries that use deadly
然后,动物的皮被送到皮革厂,
465
00:51:00,384 --> 00:51:05,835
substances like Chromium and other toxins
to stop decomposition.
在那里,人们使用剧毒的药剂如铬等防止腐烂。
466
00:51:05,836 --> 00:51:09,444
Remember, leather is dead flesh.
要记得,皮革是尸体的皮。
467
00:51:10,085 --> 00:51:16,442
It is dead skin, and, therefore, natural for
it to decompose and rot away unless treated
因为是死尸,它当然会分解腐烂,
468
00:51:16,443 --> 00:51:19,963
with such potent substances as these.
除非使用上述强效的药剂做处理。
469
00:51:20,095 --> 00:51:25,483
And for people, the health effects of
such chemicals in tanneries, in lieu of the
对皮革制品持续的需求,导致了在皮革厂
大量使用化学药剂,而这些化学品对人类健康的影响,
470
00:51:25,484 --> 00:51:30,924
continued demand for leather goods, is
yet another issue.
又引起了新的问题,
471
00:51:30,972 --> 00:51:33,035
RETAIL
零售
****************************
472
00:51:37,768 --> 00:51:42,221
Ultimately, leather from Indian cattle
make their way to clothing stores
最终,从印度神牛身上获得的皮革,
00:51:42,222 --> 00:51:44,302
all around the world.
被送进了世界各地的服饰店。
474
00:51:55,669 --> 00:51:59,509
Most major chains sell Indian leather ...
多数主要的连锁店都出售印度牛皮制品,
475
00:52:00,330 --> 00:52:06,882
... leather that comes from completely
different cows than those we eat.
而这些皮革背后的牛
和我们的食用牛完全不同。
476
00:52:06,883 --> 00:52:08,434
FUR
毛皮
477
00:52:09,794 --> 00:52:11,714
And what about fur?
动物毛皮的故事又是怎样的呢?
478
00:52:11,718 --> 00:52:14,663
Over 100 million wild
animals are murdered
每年有一亿只野生动物因为它们的毛皮,
479
00:52:14,664 --> 00:52:19,732
for their pelts every year, 25
million in the United States alone.
惨遭屠杀,仅在美国就有2500万之多。
480
00:52:19,733 --> 00:52:25,385
These animals, obtained by hunting and trapping,
are kept on fur farms in conditions like these.
这些被猎捕或诱捕来的动物
被饲养在如下条件的毛皮场:
481
00:52:25,386 --> 00:52:27,402
CAGE MADNESS
铁笼狂躁症
482
00:52:29,902 --> 00:52:36,895
Naturally, these undomesticated, wild animals
are not accustomed to being caged,
这些未驯服的野生动物自然不习惯于笼养,
483
00:52:36,896 --> 00:52:41,554
and cage madness develops when frightened
and frustrated animals are driven crazy
恐惧和沮丧使它们陷于疯狂的境地
----铁笼狂躁症。
484
00:52:41,555 --> 00:52:45,413
from the stress of confinement.
当它们被监禁的重压逼到了极限。
485
00:52:46,529 --> 00:52:48,441
These wild, free-roaming animals,
这些曾经在自然中自由行走的野生动物,
486
00:52:48,442 --> 00:52:52,878
and their offspring, find themselves
unable to live a natural life,
和它们的后代,再也无法回归自然,
487
00:52:52,879 --> 00:52:59,052
can never take even a few steps
or feel the earth beneath their feet.
甚至无法迈开脚步,去感受脚下的大地,
488
00:52:59,053 --> 00:53:04,250
Instead, they are reduced to
scratching, circling and pacing endlessly.
而今,它们只好在铁笼里乱抓,
不断的兜圈打转。
489
00:53:04,251 --> 00:53:06,297
(INJURIES AND SLOW DEATH)
生理伤害和慢性死亡
490
00:53:06,298 --> 00:53:09,638
The physical injuries these
animals endure on fur farms ...
这些在毛皮农场上生活的动物
所遭受的生理伤害,
491
00:53:09,639 --> 00:53:13,219
involve broken and exposed bones ...
包括断骨,骨头暴露,
492
00:53:16,717 --> 00:53:19,406
... blindness ...
失明,
493
00:53:21,243 --> 00:53:23,675
... ear infections ...
耳朵感染,
494
00:53:23,710 --> 00:53:25,568
... dehydration and malnutrition ...
脱水和营养不良,
495
00:53:25,569 --> 00:53:29,249
... exposure to freezing temperatures ...
挨冻,
496
00:53:29,314 --> 00:53:32,194
... lack of veterinary care ...
缺乏兽医的照料,
497
00:53:32,718 --> 00:53:36,334
... and slow death.
和慢性死亡
498
00:53:42,473 --> 00:53:44,459
(KILLING)
屠宰
499
00:53:44,460 --> 00:53:47,146
No laws indicate the killing of
animals on fur farms, therefore,
没有法规涉及毛皮场的屠宰手段,因此
500
00:53:47,147 --> 00:53:51,482
the least expensive methods
are the most appealing.
最便宜的方法成了最具吸引力的方法。
501
00:53:51,483 --> 00:53:56,402
Carbon monoxide poisoning,
Strychnine, suffocation,
一氧化碳中毒,马钱子碱,窒息,
502
00:53:56,403 --> 00:54:03,290
breaking the neck, and anal electrocution
are some of the more common methods used.
断脖,肛门电击是一些普遍使用的方法。
505
00:54:17,661 --> 00:54:22,458
Death by anal electrocution is a crude
process that requires a probe to be inserted
肛门电击是一种很残酷的方法,
506
00:54:22,459 --> 00:54:28,619
in the rectum while the animal
bites down on a metal conductor.
把一段电线插进动物的直肠,
而动物嘴巴里被塞上金属导体,
507
00:54:34,809 --> 00:54:42,249
Often times this inept procedure must
be repeated to actually kill the animal.
通常,为了彻底杀死动物,
这个残忍的程序会反复好几遍,
508
00:54:53,004 --> 00:55:02,099
And the skinned carcasses seen here will later
be ground up and fed to the animals still caged.
然后扒了皮的动物尸体被绞碎,
用于喂养笼里还活着的动物。
509
00:55:02,100 --> 00:55:05,908
CHINESE FUR FARM
中国的皮毛养殖场
510
00:55:34,404 --> 00:55:39,305
CANADIAN SEAL HUNT
加拿大的海豹猎捕
511
00:56:28,989 --> 00:56:31,309
- How much is this one?
- 这一件多少钱?
512
00:56:31,380 --> 00:56:34,624
- This is... $49,500
- 这件是… 49,500美元
513
00:56:36,623 --> 00:56:39,117
PART FOUR: ENTERTAINMENT
第四部分: 娱乐
514
00:56:39,368 --> 00:56:42,808
And so we move on to entertainment.
接下来我们来说说娱乐
515
00:56:44,856 --> 00:56:47,175
Mark Twain once said,
马克.吐温曾言:
516
00:56:47,210 --> 00:56:53,058
"Of all the creatures ever made
he (man) is the most detestable.
“上帝所造一切生命里,人类最为可恶。
517
00:56:53,059 --> 00:57:00,499
He's the only creature that inflicts
pain for sport, knowing it to be pain".
人类明明知道众生受苦,
却又以别的生命的痛苦作为娱乐”。
518
00:57:02,902 --> 00:57:05,080
RODEOS
美国西部的牛仔竞技
519
00:57:05,614 --> 00:57:11,913
In rodeos, bulls and broncos don't buck because
they're wild, but because they're in pain.
在竞技中,公牛和野马并非因为它们是未驯服的
野生动物而挣扎腾跃,而是因为它们感到剧痛。
520
00:57:11,914 --> 00:57:14,713
A belt, called a flank strap or a
bucking strap, is secured around
在它们的身体上,一根皮带
牢牢缠绕着紧勒住它们的阴部,
521
00:57:14,714 --> 00:57:18,445
the animal's body over the genital area.
也称为侧腹绷带或跃马皮带。
522
00:57:18,446 --> 00:57:21,953
As the animal leaves the chute, a tight
jerk on the belt is enough
当动物离开围栏出口后,
523
00:57:21,954 --> 00:57:25,461
to start him bucking in pain.
只要用力勒紧皮带就足以
使它们因极度疼痛而挣扎腾跃了。
524
00:57:28,271 --> 00:57:32,796
Apart from other injuries animals
incur at rodeos ...
此外在竞技中伤害动物的方法还有很多...
525
00:57:32,797 --> 00:57:35,357
... such as broken legs ...
...比如折断它们的腿...
526
00:57:37,508 --> 00:57:41,237
... they are also worked up by being slapped ...
... 用鞭猛烈抽打 ...
527
00:57:41,238 --> 00:57:42,518
... teased ...
... 戏弄 ...
528
00:57:42,837 --> 00:57:45,042
... given electric prods ...
... 电棒电击 ...
529
00:57:45,043 --> 00:57:47,294
... and otherwise tormented ...
... 以及不同方式的拷打折磨 ...
530
00:57:47,295 --> 00:57:51,375
... to bolt out of the chute in a frenzy.
... 狂暴地冲出围栏 ...
531
00:58:35,836 --> 00:58:37,510
ROPING
套猎
532
00:58:44,996 --> 00:58:50,615
Roping, as seen here, involves throwing a rope
around the neck of a frightened animal running
套猎,正如你所见,包括扔出绳套,
套住正在全速奔跑中的、恐惧万分的动物的脖子。
533
00:58:50,616 --> 00:58:59,096
full speed, jerking the poor creature to
a halt, and slamming him or her to the ground.
可怜的动物被绳子勒得无法呼吸,
并砰然将它们重重地摔在地上。
534
00:59:09,379 --> 00:59:11,371
GAMBLING
赌马
535
00:59:11,912 --> 00:59:14,289
Like any other business, dog racing
and horse racing are industries motivated
正如其它生意一样,
赛狗或赛马属于商业化行为,
536
00:59:14,290 --> 00:59:16,667
by a common denominator:
并有着同一的动机:
537
00:59:17,022 --> 00:59:17,918
profit.
利润。
538
00:59:28,825 --> 00:59:30,596
FAIR GROUNDS
市场赛会
539
00:59:30,929 --> 00:59:36,179
At fair grounds across the country,
animals are used to race,
在全国的市场赛会上,
举行着动物赛跑,
540
00:59:36,180 --> 00:59:38,998
bet with, and spectate over.
赌博,和观览。
541
00:59:40,442 --> 00:59:45,966
Training for these events is accomplished
by withholding food and sometimes water.
为完成此类活动。被训练的动物只偶尔喂点水,
完全没有食物。
542
00:59:45,967 --> 00:59:50,652
These animals ... unfamiliar with their
surroundings ... the noise ... the crowds ...
这些动物...不熟悉它们的环境...
噪音...嘈杂的人群...
543
00:59:50,653 --> 01:00:00,024
even what they're supposed to be doing ...
are all-too-often injured and discarded ...
即便单单考虑它们所作的活动,
也是会频繁地受到伤害和抛弃...
544
01:00:00,025 --> 01:00:07,033
(PIGEON BOWLING)
in pointless ... trivial ... outlandish contests
... designed to make profits and entertain.
(鸽子保龄)
无意义的...无价值的...古怪的比赛
...被设计出来,用于赚钱或娱乐。
545
01:00:07,034 --> 01:00:09,583
HUNTING
狩猎
546
01:00:11,173 --> 01:00:17,413
Besides loss of habitat, hunting
is the number one threat to wildlife today.
除了栖息地的减少,狩猎活动
是野生动物面临的最大威胁。
547
01:00:17,414 --> 01:00:21,956
Hunters kill over 200 million
animals every year.
狩猎者每年杀死超过2亿的动物。
548
01:00:21,957 --> 01:00:27,957
Deer, rabbits, and squirrels top the list of
desirable targets.
鹿、兔子、和松鼠高居猎取目标清单的前列。
549
01:00:29,004 --> 01:00:34,725
There is no denying it, if hunting is a
sport it is a bloodsport.
无可否认的是,如果说打猎是一种运动,
那么这是一种血腥的运动。
550
01:00:34,726 --> 01:00:36,966
The targets are living,
目标是活着的生命,
551
01:00:37,505 --> 01:00:40,545
and they undergo violent deaths.
目的是让它们遭受暴力后死亡。
552
01:00:51,513 --> 01:00:53,005
FISHING
钓鱼
553
01:00:53,807 --> 01:01:00,207
Fishing is also a death sport,
wherein the nonhuman animal suffers.
钓鱼也是一种让非人类动物痛苦的死亡游戏。
554
01:01:01,338 --> 01:01:08,635
Researchers have distinguished that fish show
pain behavior the same way mammals do.
研究者已经发现鱼会拥有
与哺乳动物相似的疼痛行为。
555
01:01:08,636 --> 01:01:12,904
Anatomically, physiologically,
无论从解剖学,还是生理学,
556
01:01:12,905 --> 01:01:18,181
and biologically, the pain system in fish is
virtually the same as in birds and mammals.
亦或生物学角度看,鱼的疼痛机制事实上
是与鸟和哺乳动物完全一样的。
557
01:01:18,182 --> 01:01:21,033
In other words, fish are sentient organisms,
换句话讲,鱼是知觉力、
有感情的生命体。
558
01:01:21,034 --> 01:01:23,834
so of course they feel pain.
所以,它们当然会感到痛苦。
559
01:01:32,601 --> 01:01:35,588
For those who think fish die
或许有人认为鱼的死亡是一种,
560
01:01:35,589 --> 01:01:39,741
"gentler" deaths, consider that their
sensory organs are highly developed,
“较温和”的死亡,但请认识到
鱼类的感觉系统是高度发达的,
561
01:01:39,742 --> 01:01:45,391
their nervous systems complex,
their nerve cells very similar to our own,
它们的神经系统非常复杂,
它们的感觉细胞与我们人类非常相似。
562
01:01:45,392 --> 01:01:51,232
and their responses to certain stimuli
immediate and vigorous.
它们会作出迅速而强烈的反应。
563
01:01:52,537 --> 01:01:55,617
CIRCUSES
马戏团
564
01:01:58,745 --> 01:02:04,377
When going to the circus, rarely do
we stop for a moment and consider:
当我们观看马戏时,
很少会停下来思考一下:
565
01:02:04,378 --> 01:02:09,966
What incites an animal to do something unnatural,
even dangerous, such as jumping through
是什么在激励着动物去完成一些非自然,
甚至异常危险,如跃过火焰,
566
01:02:09,967 --> 01:02:18,527
flames, balancing on one foot, or diving into
water from shaky platforms high in the air?
单足平衡站立,或从摇晃的高台上跃入水中?
567
01:02:27,401 --> 01:02:30,666
Animal trainers would
like for the public to
驯兽员之所以可以让动物们做到这些,
并非如公众所相信的那样,
568
01:02:30,667 --> 01:02:38,267
believe that animals are coaxed into such
behaviors with the promise of rewards.
动物们是在食物奖赏的诱惑下完成那些动作的,
569
01:02:39,338 --> 01:02:45,738
But the truth is that animals
perform because they fear punishment.
动物能完成表演,只因为它们惧怕惩罚。
570
01:02:56,975 --> 01:03:01,301
In essence, circuses condemn animal
马戏团最根本的管理绝招是:刑罚。
571
01:03:01,302 --> 01:03:06,337
who are wild by nature to live out their
days isolated in tiny, barren cages,
将本来自然野生的动物,
锁在狭小的笼子里,
572
01:03:06,338 --> 01:03:10,312
denied normal exercise and socialization,
不能拥有正常的身体活动,群体活动,
573
01:03:13,826 --> 01:03:17,266
shuttled around from place to place,
在各地之间穿梭来往。
574
01:03:18,631 --> 01:03:22,267
WINTER QUARTERS
冬季
575
01:03:24,896 --> 01:03:30,096
and shackled in chains
for up to 95% of their lives.
一生95%的时间都被铁链桎梏。
576
01:03:32,147 --> 01:03:34,569
TRAINING
驯兽
577
01:03:36,445 --> 01:03:41,410
"Elephants are taught to perform with
positive reinforcement, and never hit".
“大象们从来不会挨打,它们能够完成这些表演
是因为使用了积极正当的训练方法。”
578
01:03:41,411 --> 01:03:47,174
"Never hit. Never, never, never
“从来没有打过。
绝对没有,没有,没有”
579
01:03:47,175 --> 01:03:54,695
will you see anyone use the ankus as
anything other than a guide or a tool".
“除了一根指挥棒或别的道具,有谁看到
任何人使用驯象刺棒或者其它东西吗?”
580
01:04:09,837 --> 01:04:17,037
Dominance, subservience, and pain
are integral parts of the training process.
统治、屈服以及疼痛组成了完整的驯兽程序。
581
01:04:45,934 --> 01:04:48,343
- Hurt him. Don't touch him!
不要触碰它,狠狠揍它。
582
01:04:48,344 --> 01:04:49,768
Make him scream!
是让它们哀叫。
583
01:04:49,769 --> 01:04:54,419
If you're scared to hurt him,
don't come in this room.
如果你害怕打疼它,就不要进这个屋子
584
01:04:54,420 --> 01:04:58,315
When I say rip his fuckin' ---
you know how I am about touchin' him, right?
当我说把它打烂,
你知道我将怎么收拾它?
585
01:04:58,316 --> 01:05:02,584
So if I say rip his head off ...
rip his fuckin' foot off, what does that mean?
所以如果我说将它的头打开花,
打烂它的脚,你明白我的意思吧?
586
01:05:02,585 --> 01:05:05,693
Because it's very important to do it, right?
When he starts squirming too fuckin' much -
因为做这些非常重要,对吧?
当它开始扭动的太厉害了。
587
01:05:05,694 --> 01:05:09,427
both fuckin' hands - BOOM!
Right under that chin!
两个手 -- 嘭!
刚刚在它的下巴下面。
588
01:05:09,428 --> 01:05:11,722
Sit ... and he better back up.
坐下... 它最好退后,
589
01:05:11,723 --> 01:05:14,188
Then when he fucks around too much,
don't grab that leg ...
然后当它走开太远,不要抓住那个腿。
590
01:05:14,189 --> 01:05:19,775
... you fuckin' sink that hook and give everything
you've got ... and when it's in there go, ee-eeee-ee!!!
你只要用这个钩子刺,你就能得到你想要的...
当钩刺入后,ee-eeee-ee(做旋转钩刺的动作)
591
01:05:19,776 --> 01:05:21,907
And he's gonna start screaming.
它将开始哀叫,
592
01:05:21,908 --> 01:05:27,678
When you hear that screaming, then you know
you've got their attention a little fuckin' bit!
当你听到哀嚎,你就知道它们已经提起神了。
593
01:05:27,679 --> 01:05:31,597
Right here in the barn.
Can't do it on the road.
只能在这个棚子里,
不能在外面这样干,
594
01:05:31,598 --> 01:05:36,150
She's gonna fuckin' do what I want.
And that's just the fuckin' way it is.
它将做我要它做的事,这才对劲。
595
01:05:36,151 --> 01:05:37,991
Alright, let's go.
好了,让我们走。
596
01:05:38,459 --> 01:05:39,899
Becky! Becky!!!
Becky! Becky!!!
597
01:05:43,313 --> 01:05:45,100
You motherfucker.
你它妈的,
598
01:05:46,411 --> 01:05:50,091
Get your motherfuckin' --- get up here!
它妈的,从这里站起来.
599
01:05:50,275 --> 01:05:51,497
Motherfucker!
它妈的!
600
01:05:53,156 --> 01:05:54,836
Come here, Becky.
过来,Becky.
601
01:05:56,402 --> 01:05:57,922
Move up, Becky.
前进,Becky,
602
01:05:59,119 --> 01:06:00,639
Move up, Becky.
前进,Becky,
603
01:06:03,658 --> 01:06:05,047
Alright, tubs.
好了,tubs。
604
01:06:05,497 --> 01:06:07,119
Tubs!
Tubs!
605
01:06:09,831 --> 01:06:11,351
Hey, get loony.
嗨,发疯了
606
01:06:11,499 --> 01:06:13,155
Hey, Becky.
Go on, move up.
嗨,Becky。继续,前进。
607
01:06:13,156 --> 01:06:14,459
Hey, I'm alive.
嗨,我还活着呢。
608
01:06:14,460 --> 01:06:15,835
I'm not a dead man.
我不是死人。
609
01:06:15,836 --> 01:06:16,716
Move up.
前进。
610
01:06:17,061 --> 01:06:18,421
Come in line.
排成一队。
611
01:06:18,632 --> 01:06:20,632
Come in line, Becky.
排成一队。Becky。
612
01:06:20,859 --> 01:06:22,059
Motherfucker!
它妈的!
613
01:06:22,113 --> 01:06:23,873
Move, motherfucker!
走,它妈的!
614
01:06:27,982 --> 01:06:31,582
Yeah, come in line. Come here, Tommy.
好样的, 排成一队。过来,Tommy.
615
01:06:31,957 --> 01:06:40,037
Why do they have to go through that because
you motherfuckers don't want to listen?
他们为什么不得不走过,因为...
你它妈的不想听从?
616
01:06:41,227 --> 01:06:42,724
Back up.
往后退。
617
01:06:42,847 --> 01:06:49,327
You got a pussy-ass fuckin' attitude,
it's just the way they die.
你要有这样一种强硬的态度:
你决定它们的生死。
618
01:06:55,988 --> 01:06:58,068
We know animals feel.
我们知道动物的感受。
619
01:07:01,916 --> 01:07:07,516
They feel fear, loneliness, and
pain, just like humans do.
它们感到恐惧,孤独,和疼痛,和人一样。
620
01:07:08,377 --> 01:07:12,561
What animal would choose to
spend their entire life in captivity ...
谁会选择被囚禁一生呢...
621
01:07:12,562 --> 01:07:15,042
... if they had a choice?
... 如果它们有选择的权利?
622
01:07:15,103 --> 01:07:17,964
RETALIATION
报复
623
01:08:32,282 --> 01:08:34,177
- On the count of three.
有三个了
624
01:08:34,178 --> 01:08:34,852
One.
一
625
01:08:35,940 --> 01:08:36,687
Two.
二
626
01:08:37,195 --> 01:08:37,755
Tree.
三
627
01:08:38,391 --> 01:08:41,511
Take him.
You've got to shoot.
抓住他
马上开枪!
628
01:09:07,065 --> 01:09:08,728
ZOOS
动物园
629
01:09:11,633 --> 01:09:17,153
Are zoos valuable educational
and conservation institutions?
动物园是一个有价值的教育和保护机构吗?
630
01:09:17,412 --> 01:09:21,482
Sure, zoos are interesting, but they are
only educational in the sense that they
不错,动物园很有趣,但实际上
它只做到了这样的教育而已,
631
01:09:21,483 --> 01:09:27,003
teach a disregard for the
natures of other living beings.
我们可以漠视、不尊重大自然中其他的生命。
632
01:09:28,051 --> 01:09:35,251
Besides, what can we learn about
wild animals by viewing them in captivity?
除此以外,观看这些囚笼里的野生动物,
我们又能了解到它们多少呢?
633
01:09:36,658 --> 01:09:41,778
Zoos exist because we
are intrigued by exotic things,
动物园的存在是仅仅为了
满足我们猎奇的需要,
634
01:09:41,876 --> 01:09:47,094
and to zoo-goers,
zoo animals are just that: things.
对于逛动物园的人来说,
这些动物只不过是:东西。
635
01:09:49,615 --> 01:09:53,413
In both cases, at circuses or zoos,
马戏团和动物园,都是如此。
636
01:09:53,774 --> 01:09:57,657
wild and exotic animals
are captured, caged,
野生的或外来的动物被捕获,囚禁牢笼
637
01:09:57,658 --> 01:10:03,658
transported and trained ... to
do what humans want them to do.
运输和训练...
做那些人类想让它们做的事情。
638
01:10:06,874 --> 01:10:09,477
BULLFIGHTING
斗牛
639
01:10:09,898 --> 01:10:13,742
At best, the term "bullfighting"
is a misnomer,
无论怎样来讲,
“斗牛”这个词都是名不符其实的,
640
01:10:13,743 --> 01:10:17,637
as there is little competition
between the sword of a nimble matador
这种比赛根本没有公平可言:
641
01:10:17,638 --> 01:10:20,045
(which is Spanish for killer),
在无比敏捷的斗牛士(西班牙杀手)的剑与
642
01:10:20,046 --> 01:10:27,646
and a confused, maimed, psychologically
tormented, and physically debilitated bull.
一头昏乱、残废、精神痛苦,
并且身体极度虚弱的公牛之间的决斗。
643
01:10:29,309 --> 01:10:32,640
Many prominent former
bullfighters report
很多著名的前斗牛士报告
644
01:10:32,641 --> 01:10:36,949
that bulls are intentionally debilitated
with tranquilizers and laxatives,
那些公牛被故意喂了镇定剂以使它们虚弱。
645
01:10:36,950 --> 01:10:45,750
beatings to the kidneys, and heavy weights hung
around their necks for weeks before a fight.
在斗牛前,已经被殴打腰部,
并在脖子上挂重物长达数星期之久。
646
01:10:46,363 --> 01:10:52,456
Some of the animals are placed in darkness
for 48 hours before the confrontation,
有的则在与斗牛士面对面前,
先关在一间黑屋里48个小时,
647
01:10:52,457 --> 01:10:57,106
then are released
blinded into the bright arena.
这样放出来后,眼睛马上就瞎了。
648
01:10:58,666 --> 01:11:03,942
In a typical event, the bull enters and
is approached by men who exhaust and
在一个典型的斗牛中,
公牛进场,被人用诡计逗弄,
649
01:11:03,943 --> 01:11:10,692
frustrate him by running him in
circles and tricking him into collisions.
使他不停打转,冲撞,
最后使它精疲力尽、灰心丧气。
650
01:11:10,693 --> 01:11:13,454
When the bull is tired and out of breath,
当公牛疲惫得几乎喘不上气时,
651
01:11:13,455 --> 01:11:19,287
he is approached by picadors, who
drive lances into his back and neck muscles,
一个长矛手会靠近它,
在它的后背和颈部刺入标枪,
652
01:11:19,288 --> 01:11:23,439
twisting and gouging to ensure
a significant amount of blood loss,
扭转和挖凿以确使公牛大量失血,
653
01:11:23,440 --> 01:11:28,400
and impairing the bull's
ability to lift his head.
削弱公牛的力量直到它无力再抬起头。
654
01:11:28,666 --> 01:11:31,386
Then come the banderilleros
此时短枪手上场
655
01:11:31,387 --> 01:11:38,24
who distract and dart around the bull
while plunging more lances into him.
他们会分散在公牛周围投飞镖,
并刺入更多的标枪。
656
01:11:38,243 --> 01:11:40,999
Weakened from blood loss,
他们会让由于失血过多
而虚弱无比的公牛再多跑几圈,
657
01:11:41,000 --> 01:11:46,369
they run the bull in more circles
until he is dizzy and stops chasing.
直到公牛眩晕得停止追逐。
658
01:11:46,370 --> 01:11:51,934
Finally, the matador, this "killer",
appears and, after provoking a few exhausted
最后,斗牛士,这个“杀手”,出场了,
659
01:11:51,935 --> 01:11:58,655
charges from the dying animal,
tries to kill the bull with his sword.
在数次激怒垂死的、精疲力竭的动物后,
准备用他的剑杀死公牛。
660
01:12:00,133 --> 01:12:05,253
And this bloody form of amusement ...
is bullfighting.
这个血腥的娱乐...
就是斗牛。
661
01:12:06,712 --> 01:12:11,122
The pleasure derived from all these
activities and sports
源自这些娱乐活动的快乐,
662
01:12:11,123 --> 01:12:14,235
(a communion with nature, some would say),
(有些人会说,与自然共享)
663
01:12:14,236 --> 01:12:19,036
can be secured without
harming or killing animals.
可以保证不伤害和杀害动物。
664
01:12:19,152 --> 01:12:23,445
The commercial exploitation of wildlife
erroneously assumes that the value of wild
对野生动物的商业化利用,
使野生动物的价值可简化为
665
01:12:23,446 --> 01:12:28,208
animals is reducible to their
utility relative to human interests,
人类所需要的利益,
666
01:12:28,209 --> 01:12:31,431
especially economic interests.
尤其是经济利益。
667
01:12:32,790 --> 01:12:41,590
But wild animals are not a renewable resource,
having value only relative to human interests.
但是,野生动物并不是可再生资源,
它们的价值不仅仅让人类吃掉或是供人类娱乐。
668
01:12:43,010 --> 01:12:47,810
That perception
can only be that of a speciesist.
把动物当作商品看待,
只是种物种主义者一厢情愿的解释。
669
01:12:52,097 --> 01:12:55,757
(SEAL HARVEST, ST. PAUL ISLAND)
Nevertheless, these practices exist
(海豹捕猎,圣保罗岛)
然而,这种活动存在,
670
01:12:55,758 --> 01:13:02,398
only because we do not take
seriously the interests of other animals.
仅仅因为我们人类
不严肃对待其他动物的利益。
671
01:13:05,936 --> 01:13:12,336
In this light, are humans not
the most callous speciesists of all?
从这点上来说,人类难道不是
所有生命中最冷酷无情的吗?
672
01:13:13,744 --> 01:13:17,993
PART FIVE: SCIENCE
第五部分 科学
673
01:13:21,348 --> 01:13:23,268
VIVISECTION
活体解剖
674
01:13:23,798 --> 01:13:27,606
The term vivisection is used
to apply to all types of experiments
活体解剖这个词泛指在有生命的
动物身上做的各种各样的实验。
675
01:13:27,607 --> 01:13:33,767
on living animals and is said to be
a form of medical science.
这被看作医药科学的一部分,
676
01:13:34,182 --> 01:13:36,521
The reason for experimentation of this
做此类实验的目的据说是
677
01:13:36,522 --> 01:13:43,082
type is to allegedly discover cures
for human ailments and illnesses.
为了寻找对付人类病痛的办法。
678
01:13:44,210 --> 01:13:48,959
But those who hope to find remedies
for human ills by inflicting deliberate
但是那些通过折磨动物
谋求治疗人类疾病对策的人,
679
01:13:48,960 --> 01:13:53,632
sufferings on animals commit
two fundamental errors in understanding.
犯了两个根本性的认识错误,
680
01:13:53,633 --> 01:13:55,429
The first is the assumption
第一是他们假设
681
01:13:55,430 --> 01:14:00,175
that results obtained on animals
are applicable to mankind.
在动物身上获得的结果
可以应用在人类身上;
682
01:14:00,176 --> 01:14:02,322
The second concerns the inevitable
第二个不可避免的谬误是认为,
683
01:14:02,323 --> 01:14:08,125
fallacy of experimental science in
respect to the field of organic life.
试验法是有机生命研究中必不可少的部分。
684
01:14:08,126 --> 01:14:12,672
Since animals react differently
from human beings ... every new product
因为动物和人的反应不同,
所以每一种新的药物,
685
01:14:12,673 --> 01:14:15,400
or method tried out on animals must be tried
或者新的治疗方法在动物身上试验之后,
还必须在人的身上
686
01:14:15,401 --> 01:14:23,317
out again on man ... through careful clinical
tests, before it can be considered safe.
再谨慎小心的进行临床试用,
直至被认为安全可靠。
687
01:14:23,318 --> 01:14:26,198
This rule knows no exceptions.
这是法规,没有例外。
688
01:14:26,387 --> 01:14:31,623
Tests on animals are not only dangerous
because they lead to wrong conclusions
在动物身上做试验不仅危险,
而且会导致错误的结论。
689
01:14:31,624 --> 01:14:35,801
but, furthermore,
they retard clinical investigation -
并且还会妨碍临床的研究。
690
01:14:35,802 --> 01:14:38,682
which is the only valid kind.
临床试用研究才是唯一正确的途径。
691
01:14:39,639 --> 01:14:42,142
Just remember the fact that any disease
请记住这样一个事实,那就是
692
01:14:42,143 --> 01:14:48,491
deliberately provoked is unlike any
disease that arises spontaneously.
任何特意引发的疾病和
自然发生的疾病是不相同的。
693
01:14:48,492 --> 01:14:51,360
MEDICAL EXPERIMENTS
医学实验
694
01:14:51,775 --> 01:14:54,989
Unfortunately, such
methods still sail today
不幸的是,打着“科学”的旗号,
695
01:14:54,990 --> 01:14:56,775
under the flag of science
今日这些方法仍大行其道。
696
01:14:56,776 --> 01:15:03,336
- which is an insult to true science,
as well as human intelligence
这是对真正有意义的科学和人类智慧的玷污。
697
01:15:14,781 --> 01:15:19,741
And so vivisection applies to medical
experiments ...
于是我们悲哀的看到,
活体解剖被应用于各种医学实验。
698
01:15:20,365 --> 01:15:25,725
... done with the administration of noxious
substances ...
在这些实验里,人们肆意使用有毒物质,
699
01:15:29,474 --> 01:15:32,754
... electric or traumatic shocks ...
电休克和外伤性休克,
700
01:15:43,352 --> 01:15:46,283
... unanesthetized operations ...
不施用麻醉剂进行手术,
701
01:15:56,160 --> 01:15:58,589
... burns ...
烧伤,
702
01:16:28,799 --> 01:16:33,279
... drawn-out deprivations of food and drink ...
长期不给动物喂食和进水,
703
01:16:35,247 --> 01:16:38,236
... physical and psychological tortures ...
对它们进行生理及心理的折磨。
704
01:16:38,237 --> 01:16:40,066
... that lead to mental imbalance ...
这些折磨引起动物精神失常,
705
01:16:40,067 --> 01:16:42,787
... infections ... and so on.
感染等等。
706
01:16:44,533 --> 01:16:48,464
(UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA)
Head injury research involves partially
(宾夕法尼亚大学)
一项头部创伤实验将部分
707
01:16:48,465 --> 01:16:52,010
or fully conscious baboons
strapped down with restraints ...
或完全清醒的狒狒捆绑起来,
708
01:16:52,011 --> 01:16:54,802
... and their heads
cemented into a metal helmet,
给它们套上一个金属头盔,
709
01:16:54,803 --> 01:17:02,083
which will be thrust at a 60
degree angle at a force of up to 1,000 Gs.
然后用高达1000千克的力以60度的角度猛击头盔。
710
01:17:28,926 --> 01:17:33,333
The purpose of this experiment
is to simulate auto crashes ...
这个实验的目的在于模拟汽车碰撞,
711
01:17:33,334 --> 01:17:38,512
... football ... boxing ...
and other head related injuries.
足球,拳击及其他造成的头部伤害,
712
01:17:38,513 --> 01:17:45,142
And this process is often repeated
again and again on the same animals.
并且这个过程在同一动物上反复进行。
713
01:17:45,143 --> 01:17:46,671
MILITARY RESEARCH
军事研究
714
01:17:46,672 --> 01:17:49,552
And finally, military research.
最后,军事研究
715
01:17:50,379 --> 01:17:53,019
This one speaks for itself.
更为残忍的是,
716
01:17:54,393 --> 01:17:57,993
From sending monkeys into outer space,
将猴子送出地球,
717
01:17:58,545 --> 01:18:02,625
and testing atomic blasts on helpless dogs,
在无助的小狗身上进行原子爆炸试验,
718
01:18:02,797 --> 01:18:07,305
to exposing primates to nuclear radiation.
让灵长类动物接受核辐射。
719
01:18:08,951 --> 01:18:11,138
Twenty years ago, the number of animals
20年前,因为活体解剖而死亡的动物,
720
01:18:11,139 --> 01:18:15,778
dying of tortures through the practice
of vivisection was astronomical,
已是天文数字,
721
01:18:15,779 --> 01:18:19,699
estimated at 400,000 per day world wide,
全球范围来说大概是每天40万,
722
01:18:19,728 --> 01:18:24,053
and growing at an annual rate of five percent.
并且以每年5%的速度增长。
723
01:18:24,054 --> 01:18:26,149
Today that number is almost
现在这个数字已经大到难以想象,
724
01:18:26,150 --> 01:18:32,183
beyond comprehension. 19,000
per minute. 10 billion per year.
大概每分钟有1.9万,
每年有100亿个动物丧命。
725
01:18:39,352 --> 01:18:41,648
Some uneducated persons pretend to
一些无知的人诡称,
726
01:18:41,649 --> 01:18:48,529
know that less intelligent animals
don't feel pain the same way we do.
智力不及我们的动物
对痛苦的感知比人要来的麻木。
727
01:18:48,538 --> 01:18:54,732
In truth, we know very little about how
specific animals may "feel",
实际上,我们根本不了解动物的真正“感受”。
728
01:18:54,733 --> 01:18:59,706
except that they must also submit to
the universal law that causes every
只是知道它们同样受自然规律的支配,
729
01:18:59,707 --> 01:19:07,067
organism dying by unnatural means to
suffer greatly before that final release.
在非自然的死亡之前,
免不了痛苦挣扎一番直至咽下最后一口气
730
01:19:09,005 --> 01:19:11,438
But it's nonsense to
say that the animals
说动物们在折磨下不会遭罪,
但这根本就是无稽之谈,
731
01:19:11,439 --> 01:19:17,439
do not suffer because they have
a lower order of intelligence.
动物们绝不会因为它们智力低下就不会受苦。
732
01:19:19,166 --> 01:19:21,816
FORCE-FEEDING GEESE
"FOIE GRAS"
强饲法
肥鹅肝酱
733
01:19:21,817 --> 01:19:26,171
Pain is pain,
conveyed by nerves to the brain,
对动物来说疼痛也是实实在在的感觉,
经由神经传到大脑。
734
01:19:26,172 --> 01:19:30,475
and there are other nerves
than those of intelligence...
除了与智能相关的神经外,
735
01:19:30,476 --> 01:19:35,547
...nerves such as sight,
smell, touch, and hearing.
还有视觉,嗅觉,触觉和听觉神经。
736
01:19:36,694 --> 01:19:44,054
And in some animals these nerves
are much more highly developed than in man.
在某些动物身上,
这些神经的进化程度甚于人类。
737
01:19:46,484 --> 01:19:49,153
We know that there
has never been an epoch
我们知道,
738
01:19:49,154 --> 01:19:55,916
in which we could learn something about
the physiology of man by torturing animals;
人类生理学并没有通过折磨动物得到突飞猛进。
739
01:19:55,917 --> 01:19:59,117
we only learned
something about animals.
我们只是对动物知道的更多一点。
740
01:19:59,118 --> 01:20:03,491
And if there is something we can learn
from them on the psychological level,
如果说我们可以通过从动物的心理层面
来学到一些东西,
741
01:20:03,492 --> 01:20:09,840
it is not by means of steel or electricity,
much less so through psychic violences.
那绝不是采用铁棒加电击的方式,
更不用说对动物的精神折磨。
742
01:20:09,841 --> 01:20:14,733
The systematic torture of sentient beings,
对有感知的生命进行系统性的折磨。
743
01:20:14,838 --> 01:20:19,364
whatever the pretext and in whatever form,
cannot achieve anything more than it already has:
无论是在何种借口和何种形式之下,
都不能获得一丝一毫的好处。
744
01:20:19,365 --> 01:20:25,685
to show us what is the
lowest point of debasement man can reach.
除了能证明人类究竟可以卑劣到何种程度。
745
01:20:32,262 --> 01:20:35,732
If that's what
we want to know.
如果这是我们想知道的,
这只能证明以下这句话:
746
01:20:36,258 --> 01:20:43,473
"As long as there are slaughterhouses,
there will be battlefields".
哪里有屠场,哪里就有战场。
747
01:20:44,556 --> 01:20:48,693
- Leo Tolstoy
列夫•托尔斯泰
748
01:21:02,707 --> 01:21:07,065
Ignorance is the speciesist's
first line of defense.
无知是种族主义者首选的托词
749
01:21:07,066 --> 01:21:14,193
Yet it is easily breached by anyone with the
time and determination to find out the truth.
但是,只要肯花时间并具有坚定的决心去找寻真相,
这个就很容易突破。
750
01:21:14,194 --> 01:21:22,514
Ignorance has prevailed so long only because
people do not want to find out the truth.
无知长期以来占据了主导地位,
那是因为人类不愿意去发现真相
751
01:21:22,576 --> 01:21:25,172
"Don't tell me, you'll spoil my dinner"
“不要再说了,你让我胃口尽失”,
752
01:21:25,173 --> 01:21:31,609
is the usual reply to any attempt to tell
someone just how that dinner was produced.
当有人企图揭示食物背后故事时,
上述的反应在我们中司空见惯。
753
01:21:31,610 --> 01:21:33,599
Even people who are aware that
即使有人意识到,
754
01:21:33,600 --> 01:21:39,450
the traditional family farm has been
taken over by big business interests...
传统的家庭式农场已经被大企业的利益所取代,
755
01:21:39,451 --> 01:21:44,483
...that their clothes come from slaughtered
cows, that their entertainment means the
意识到他们的服饰来自被屠杀的牛群,
意识到他们的消遣
756
01:21:44,484 --> 01:21:48,732
suffering and death of millions of
animals... and that some questionable
意味着成千上万只动物的痛苦与死亡,
757
01:21:48,733 --> 01:21:51,125
experiments go on in laboratories,
意识到人类的试验室里
正进行着一些可疑的实验。
758
01:21:51,126 --> 01:21:56,942
still cling to a vague belief
that conditions cannot be too bad,
他们仍然坚持他们那似是而非的信念:
情况还不太坏,
759
01:21:56,943 --> 01:22:00,524
(PREGNAT MARE URINE AKA: "PREMARIN")
(PREGNAT MARE URINE AKA: "PREMARIN")
760
01:22:01,524 --> 01:22:04,304
or else the government or the animal welfare
societies would have done something about it.
或者相信政府或动物保护协会
已经采取了某种措施。
761
01:22:04,305 --> 01:22:11,026
But it is not the inability to find out what
is going on as much as a desire not to know about
这并不是说我们缺乏发现真相的能力,
而是我们不愿了解这些事实,
762
01:22:11,027 --> 01:22:18,479
facts that may lie heavy on one's conscience
that is responsible for this lack of awareness -
我们怕这些事实会造成我们良心的负担,
我们宁愿让良知沉睡,假装不知道。
763
01:22:18,480 --> 01:22:24,992
- after all, the victims of whatever it is that goes on in
all these awful places
-总而言之,被抛入这种悲惨境地的牺牲品,
764
01:22:24,993 --> 01:22:28,513
are not members of one's own group.
唯一的原因便是它们与我们不是一个族类。
765
01:22:34,683 --> 01:22:38,044
It all comes down to pain and suffering.
它们注定要受苦受难,
766
01:22:38,045 --> 01:22:44,055
Not intelligence, not strength,
not social class or civil right.
并非因为智力、力量,
也不是因为社会等级或者公民权利。
767
01:22:44,056 --> 01:22:48,758
Pain and suffering are in themselves bad
and should be prevented or minimized,
痛苦和苦难本身是坏事情,
应被阻止或者减到最低程度,
768
01:22:48,759 --> 01:22:55,319
irrespective of the race, sex,
or species of the being that suffers.
不管是何种种族、性别
或者种类的生物遭受痛苦,
769
01:22:57,881 --> 01:23:01,080
We are all creatures.
我们都是鲜活的生命。
770
01:23:02,114 --> 01:23:06,788
And non-human animals experience
sensations just like we do.
任何动物和人一样具有感觉,
771
01:23:06,789 --> 01:23:13,344
They too are strong, intelligent,
industrious, mobile, and evolutional.
它们也一样强壮,聪明,勤劳,
迁徒并进化。
772
01:23:13,345 --> 01:23:16,489
They too are capable of
growth and adaptation.
它们它们成长并适应自然。
773
01:23:16,490 --> 01:23:21,019
Like us, first and foremost,
they are earthlings.
就像我们一样,最重要的是,
它们也是地球的公民。
774
01:23:21,020 --> 01:23:24,140
And like us, they are surviving.
就像我们一样,它们也正在生存。
775
01:23:26,151 --> 01:23:30,718
Like us, they also seek their own comfort
rather than discomfort.
就像我们一样,它们也在寻找
它们自己的安乐而并非不安。
776
01:23:30,719 --> 01:23:35,119
And like us, they express degrees
of emotion.
就像我们一样,它们表现出各种情绪。
777
01:23:36,682 --> 01:23:40,589
In short, like us, they are alive;
简而言之,
它们与我们一样,也是活生生的。
778
01:23:41,040 --> 01:23:46,240
most of them being, in fact,
vertebrae, just like us.
事实上,脊椎生物中的大多数就像我们一样。
779
01:24:05,219 --> 01:24:10,486
As we look back on how essential
animals are to human survival;
当我们回顾动物对于人类的生存
有多必要的时候,
780
01:24:10,487 --> 01:24:13,447
our absolute dependence on them
我们可以看出,
我们完全依赖于它们。
781
01:24:14,041 --> 01:24:15,789
(for companionship ... food ...
(例如同伴…食物…
782
01:24:15,790 --> 01:24:17,230
... clothing ...
…衣服…
783
01:24:17,513 --> 01:24:20,079
... sport and entertainment ...
…运动和娱乐…
784
01:24:20,080 --> 01:24:24,341
... as well as medical and scientific research),
…以及医疗和科学实验),
785
01:24:24,342 --> 01:24:32,502
ironically ... we only see mankind's complete
disrespect for these non-human providers.
非常很有讽刺意味…我们只看到了人类
对这些非人类衣食提供者的完全蔑视。
786
01:24:32,631 --> 01:24:36,215
Without a doubt, this must be what it is...
毫无疑问,这就是所谓的…
787
01:24:36,216 --> 01:24:39,816
... to "bite the hand that feeds us".
…恩将仇报。
788
01:24:41,879 --> 01:24:46,759
In fact, we have actually stomped
and spit on it.
事实上,我们已经践踏和撕裂了这些道德准则。
789
01:24:49,316 --> 01:24:52,880
Now we are faced
with the inevitable aftermath.
现在我们面临着不可避免的后果。
790
01:24:52,881 --> 01:24:58,026
This is evident in health reports due to
our over-excessive consumption of animals.
我们的健康报告明显告诉我们,
我们消费了过量的动物。
791
01:24:58,027 --> 01:24:58,806
Cancer,
癌症,
792
01:24:59,298 --> 01:25:00,658
heart disease,
心脏病,
793
01:25:00,734 --> 01:25:02,082
Osteoporosis,
骨质疏松症,
794
01:25:02,381 --> 01:25:03,181
strokes,
中风,
795
01:25:03,701 --> 01:25:05,061
kidney stones,
肾结石,
796
01:25:05,188 --> 01:25:06,377
Anemia,
贫血症,
797
01:25:06,801 --> 01:25:08,641
diabetes, and more.
糖尿病,以及其他更多的疾病。
798
01:25:13,039 --> 01:25:18,917
Even our food has now been effected ...
and at its very source.
甚至我们的食物现在已经被污染了…
并且是从最开始的源头上就被污染了。
799
01:25:18,918 --> 01:25:22,087
With antibiotics used to
promote weight gain in animals
使用抗生素来提高动物的体重,
800
01:25:22,088 --> 01:25:27,945
(who can't gain weight under the stressful,
overcrowded living conditions in factory farms);
(由于动物们在充满压力,过于拥挤的
工厂式农场的生活条件下,不会增加体重。)
801
01:25:27,946 --> 01:25:32,635
with the over-use of
pesticides and insecticides;
随着杀虫剂的过度使用;
802
01:25:32,636 --> 01:25:34,080
or artificial hormones
或者人工荷尔蒙的过度使用,
803
01:25:34,081 --> 01:25:39,794
(designed to increase milk
production, litter size and frequency);
(用来增加牛奶产量,增加产仔的数量和次数)
804
01:25:39,795 --> 01:25:45,325
with artificial colors,
herbicides, larvicides,
使用人工色素,除草剂,杀幼虫剂,
805
01:25:45,326 --> 01:25:53,158
synthetic fertilizers, tranquilizers,
growth and appetite stimulants ...
合成肥料,镇定剂,生长和食量刺激素…
806
01:25:53,501 --> 01:25:57,368
... it's no wonder that Mad Cow Disease ...
Foot and Mouth Disease ... Pfiesteria ...
…难怪疯牛病…口蹄疫…赤潮…
807
01:25:57,369 --> 01:26:00,226
and a host of other animal related
abnormalities have been
以及其他动物相关的变态宿主
808
01:26:00,227 --> 01:26:04,227
(POLLUTION)
unleashed on the human public.
(污染)
已经在人类的公共场所中传播。
809
01:26:04,825 --> 01:26:08,820
Nature is not responsible for these actions.
大自然对这一切后果是无任何责任的。
810
01:26:08,821 --> 01:26:11,323
(DEFORESTATION)
We are.
(滥伐森林)
而是我们。
811
01:26:16,459 --> 01:26:21,643
So a change is inevitable.
Either we make it ourselves,
改变是不可避免的。或是我们主动为之,
812
01:26:21,644 --> 01:26:26,203
or we will be forced to
make it by Nature Itself.
或是由于自然原因被迫为之,
813
01:26:26,204 --> 01:26:30,283
The time has come for each of us
to reconsider our eating habits,
是时候了,请我们每个人都反思自己的饮食习惯,
814
01:26:30,284 --> 01:26:31,845
our traditions,
传统,
815
01:26:32,310 --> 01:26:34,538
our lifestyles and fashions,
生活方式和流行时尚。
816
01:26:34,539 --> 01:26:38,400
and above all,
our way of thinking.
最重要的是我们的思维方式,
817
01:26:45,601 --> 01:26:48,540
So, if there is any truth
to the age-old saying
如若古谚所云,
818
01:26:48,541 --> 01:26:54,462
"What goes around, comes around",
then what do they get for their pain?
"善有善报,恶有恶报",
它们究竟是为何受苦?
819
01:26:54,463 --> 01:26:58,722
Do we even give it a second thought?
我们是否对此反思?
820
01:26:59,161 --> 01:27:05,641
If what goes around comes around,
what do they get for their pain?
种善因,得善果。它们究竟是为何受苦?
821
01:27:08,053 --> 01:27:10,254
They are earthlings.
它们是地球公民。
822
01:27:11,426 --> 01:27:17,186
They have the right to be here
just as much as humans do.
它们和人类有同等的权利。
823
01:27:17,458 --> 01:27:22,615
Perhaps the answer is found
in another age-old saying ...
答案或许能为另一古谚映证,
824
01:27:22,616 --> 01:27:25,016
... and one equally true:
这一谚语道出了公平的真理:
825
01:27:27,267 --> 01:27:31,475
We reap just what we sow.
种瓜得瓜,种豆得豆。
826
01:27:36,404 --> 01:27:42,484
So of course, animals feel,
and of course they experience pain.
动物有感觉,当然它们就会感受苦痛。
827
01:27:44,081 --> 01:27:49,832
After all, has nature endowed these
wonderful animals with well-springs of sentiment
不管怎么说,自然已经赋予了
动物知觉与感受的能力。
828
01:27:49,833 --> 01:27:52,953
so that they should not feel ...
如果它们对痛苦没有知觉的话,
829
01:27:53,287 --> 01:27:58,807
... or do animals have nerves
in order to be insensitive?
难道它们的神经系统是个摆设,是麻木的?
830
01:28:01,275 --> 01:28:04,604
Reason demands a better answer.
我们应该对此作出更合情合理的解释。
831
01:28:07,346 --> 01:28:14,198
But one thing is absolutely certain:
animals used for food, used for clothing,
但一事可以肯定:
动物被捕杀用作食物,服装,
832
01:28:14,199 --> 01:28:18,926
used for entertainment,
and in scientific experiments
娱乐和科学试验,
833
01:28:18,927 --> 01:28:22,638
and all the oppression that is done to them
under the sun
对动物的虐杀都在光天化日之下进行,
834
01:28:22,639 --> 01:28:26,141
they all die from pain.
它们都死于痛苦。
835
01:28:26,532 --> 01:28:28,576
Each and every one.
所有的人类兄弟们:
836
01:28:31,779 --> 01:28:33,457
Isn't it enough that animals
难道这些还不够吗?
837
01:28:33,458 --> 01:28:39,449
the world over live in permanent retreat
from human progress and expansion?
世界不是处于人类进步和扩张后的永久倒退中吗?
838
01:28:39,450 --> 01:28:45,290
And for many species ...
there is simply nowhere else to go.
对许多物种来说,已经无路可逃了,
839
01:28:46,290 --> 01:28:51,518
It seems the fate of many animals
is either to be unwanted by man ...
似乎动物的命运
840
01:28:51,519 --> 01:28:53,843
... or wanted too much.
完全掌控在人类的手中,
841
01:28:55,449 --> 01:29:01,979
We enter as lords of the earth bearing
strange powers of terror and mercy alike ...
我们俨然成为地球的领主,
恐惧威吓与慈悲怜悯兼具...
842
01:29:01,980 --> 01:29:05,242
But Human beings
should love animals as ...
但人类应爱动物,
843
01:29:05,243 --> 01:29:10,491
the knowing love the innocent,
and the strong love the vulnerable.
犹如有识之士怜悯无知之人,
强者爱护弱者。
844
01:29:10,492 --> 01:29:14,252
When we wince at the
suffering of animals,
当动物遭受苦难之时我们退缩,
845
01:29:14,253 --> 01:29:18,884
that feeling speaks well of
us even when we ignore it,
这种情感本身就在说明问题,
尽管我们试图忽略。
846
01:29:18,885 --> 01:29:24,120
and those who dismiss love for our fellow
creatures as mere sentimentality
有的人把对众生的爱护当作多愁善感,
847
01:29:24,121 --> 01:29:29,081
overlook a good and
important part of our humanity.
他们正是忽视了人性中重要而美好的一面。
848
01:29:29,409 --> 01:29:35,474
But it takes nothing away from
a human to be kind to an animal.
我们人类善待动物并不会使我们遭受任何一点损失,
849
01:29:35,475 --> 01:29:38,002
And it is actually within us
事实上我们人类本就应该保证动物们拥有
850
01:29:38,003 --> 01:29:42,643
to grant them a happy
life ... and a long one.
幸福的生活...而且是长远的。
851
01:29:45,757 --> 01:29:52,276
On the heath, King Lear asked Gloucester:
"How do you see the world?"
在荒野中,李尔王问葛罗斯特伯爵:
“你是如何看世界的?”
852
01:29:52,277 --> 01:29:56,053
And Gloucester, who is blind, answered:
盲人葛罗斯特伯爵答道:
853
01:29:56,445 --> 01:30:00,201
"I see it feelingly".
“我满怀情感地去看,
854
01:30:01,576 --> 01:30:05,766
I see it feelingly.
充满感情地去看”。
855
01:30:06,522 --> 01:30:11,082
Three primary life forces
exist on this planet:
地球上的三大主要生命力量是:
856
01:30:11,101 --> 01:30:13,160
Nature,
自然,
857
01:30:13,629 --> 01:30:15,594
Animals
动物,
858
01:30:17,227 --> 01:30:20,892
and Humankind.
和人类。
859
01:30:23,123 --> 01:30:25,851
We are the Earthlings.
我们都是地球这个大家庭的成员。
860
01:30:29,055 --> 01:30:32,168
Make the connection.
我们彼此联结,根本无法相互隔离!
861
01:30:35,145 --> 01:30:43,863
让我们一起来维护一个非暴力的地球家园! |
|