|
本帖最后由 ttxxhh 于 2014-5-16 09:12 编辑
翻譯的意境,美不勝收。
英語歌詞原文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid;You say that you love me too.
普通版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地。
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝。
君樂晝兮林蔽日。
君樂風兮欄帳起。
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞。
歡喜塔漾麼又譜捏色。
歡喜西剝風麼又要丫起來。
弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊。
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊。
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊。
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊。
--------------------------------------------------
另一個配圖版:
http://www.360doc.com/content/14/0329/17/8780464_364724665.shtml |
|