三七养生

 找回密码
 三七养生加入
查看: 2671|回复: 0

"龙"的英文翻译

[复制链接]
发表于 2012-1-10 21:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 只管耕耘 于 2012-1-10 21:37 编辑

中华民族是龙的传人,"龙"的含义很广大,就普通的理解来说,就有容合、福生、谐天、奋进的精神。若上升到"道"的境界,非我辈凡夫所能解释。而英文里面的"dragon"是一个贬义词,是传说中的一个怪物.因此,"龙"是不能翻译成"dragon"的。就我个人理解,英美文化里面,根本就没有和"龙"对应的含义。

        有人提议:"龙"的英文翻译是"Loong"。
        将龙英译为Loong,使西方人知道中国龙是怎么回事,并通过对龙这个中国第一号图徽标志的了解,进而认识中华文化优秀精华之正大与奇妙。......Long的发音是‘狼’;翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通, 但long 在形象上是独眼龙,而loong则贴切的多。"------百度百科
您需要登录后才可以回帖 登录 | 三七养生加入

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|三七养生

GMT+8, 2024-11-16 13:32 , Processed in 0.018640 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表