三七养生

 找回密码
 三七养生加入
查看: 2088|回复: 0

[ZT]翻譯的意境--當英語撞上漢語

[复制链接]
发表于 2014-5-16 07:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ttxxhh 于 2014-5-16 09:12 编辑

翻譯的意境,美不勝收。
  英語歌詞原文:
    You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
    You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
    You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.
    This is why I am afraid;You say that you love me too.
  普通版:
    你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。
    你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地。
    你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
    我害怕你對我也是如此之愛。
  文藝版:
    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
    你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
    你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
    你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
  詩經版:
    子言慕雨,啟傘避之。
    子言好陽,尋蔭拒之。
    子言喜風,闔戶離之。
    子言偕老,吾所畏之。
  離騷版:
    君樂雨兮啟傘枝。
    君樂晝兮林蔽日。
    君樂風兮欄帳起。
    君樂吾兮吾心噬。
  五言詩版:
    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
    風來掩窗扉,葉公驚龍王。
    片言隻語短,相思繾倦長。
    郎君說愛我,不敢細思量。
  七言絕句版:
    戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
    欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
  吳語版:
    弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞。
    歡喜塔漾麼又譜捏色。
    歡喜西剝風麼又要丫起來。
    弄剛歡喜唔麼,搓色唔霉頭。
  七律壓軸版:
    江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
    夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
    霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
    憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
  女漢子版:
    你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊。
    你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊。
    你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊。
    你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊。
--------------------------------------------------
另一個配圖版:
http://www.360doc.com/content/14/0329/17/8780464_364724665.shtml
您需要登录后才可以回帖 登录 | 三七养生加入

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|三七养生

GMT+8, 2024-6-14 21:59 , Processed in 0.026834 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表